Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3. Сборник статей
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3 - Сборник статей страница 2

СКАЧАТЬ – на английском языке используется для мужчин, но на азербайджанском языке есть пословица: «Aslanın erkәyi dişisi olmaz» – (это значит, независимо от пола лев есть лев).

      С тематической точки зрения, английская зоометафория настолько разнообразна, что она может представить самых редких и отчетливых родов и видов животного мира. В этом случае из многочисленных зоонимов создаются больше зоометафоризмов [5, с. 7].

      Часто пользуемые имена животных в английских фразеологических единицах: собака, лиса, птица, ослик, рыба и т.д. Названия этих животных метафорически используются на обоих языках [10].

      Различные компоненты-зоонимы отражают характер отношений в человеческом мире. Одно из основных направлений ассоциативных отношений имен животных основано на половых и возрастных характеристиках человека. Поэтому у многих зоонимов есть мужские и женские корневые компоненты, такие как Bull-buğa (бык), cow-inәk (коровa) goat-keçi (козел), kid-çәpiş (козленок), calf-dana, buzov (теленок), mare-madyan (кобыла), stallian-erkәk at (лошадь), foal-dayça (жеребенок), peacock-erkәk tovuzquşu (павлин), peahen-dişi tovuzquşu и т.д. [5, c. 66].

      Фразеологические единицы, которые содержат такие зоокомпоненты, метафорически описывают качества человека, в зависимости от пола и возраста. Например:

      1) as proud as a peacock (tovuzquşu kimi mәğrur) – “Qaz kimi özünü dartmaq”; (гордый как павлин);

      2) as the old cock crows, so doth the young (qoca xoruz necә banlayırsa, beçә dә belә banlayır) – “Ot kökü üstә bitәr”, “Böyük tökdüyünü kiçik yığar”;

      3) the bad calf in the herd – (sürüdә olan qotur buzov) – meşә çaqqalsız olmaz;

      4) сock of the walk – dәstә başçısı, Nәr dәvә – (глава команды);

      5) İt is a sadhouse where the hen crows louder than cock-qadın rәhbәrlik edәn evdә bәrәkәt olmaz – (не будет изобилия там где руководит женщина) [6, c. 14].

      Зоометафоризмы составляют большинство словосочетаний в языке и выражаются с помощью зоонимических словосочетаний.

      Здесь я хотел бы указать варианты нескольких зоометоморфизмов на английском языке, их буквальный перевод и их эквиваленты на азербайджанском языке. Например:

      1) All lay loads on a willing horse-Üz verәrsәn astar istәrlәr (дашь волю, на шее сядет);

      2) As dumb as an oyster – (xәrçәng kimi lal) – dilsiz ağızsız (немой, как устрица, спокойный человек);

      3) Beat a dead horse – (ölü atı döymәk) – hәdәr yerә zәhmәt çәkmәk (работать безрезультатно);

      4) Fear makes the wolf bigger than he is – (qorxu canavarı olduğundan dәhşәtli göstәrir) – qorxa n gözә çöp düşәr;

      5) Back the wrong horse – (yalnış atı yәhәrlәmәk) – kiminsә inamını itirmәk (потерять чье-то доверие);

      6) One swallow does not make a summer – (bir qaranquşla yay olmaz) – bir gül ilә bahar olmaz;

      7) Every man thinks his own geese swans – (Hәrkәs öz qazların qu quşu sayır) – Heçkәs öz ayranına turş demәz – (Каждый думает о своих гусях как o лебеди);

      8) Wild horses will not drug it out of him – (bunu ondan vәhşi atlar da dartıb çıxara bilmәz) – ondan sözü kәlbәtinlә dә qopartmaq olmur – (от него даже с клещью слово не вытащишь);

      9) Why keep a cow when you can buy milk – (süd almaq mümkünsә, inәk saxlamaq nәyә lazım) – asan yolu qoyub özünü çәtinә salmaq – (зачем выбирать трудный путь, если есть легкий);

      10) The willing horse is most ridden – (üzüyola atı çox sürәrlәr) – üz verәrsәn, astar da istәrlәr;

      11) Who keeps company with the wolf, will learn to howl – (canavarla dostluq edәn ulamağı öyrәnәr) – atı atın yanında bağlasan, hәmrәng olmasa da, hәmxasiyyәt olar и т.д. (с кем поведешься от того и наберешься) [6, c. 66].

      Однако краткое описание вышеупомянутых имен домашних животных позволяет нам сказать, что не СКАЧАТЬ