Пастушья сумка (сборник). Григорий Кружков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пастушья сумка (сборник) - Григорий Кружков страница 9

Название: Пастушья сумка (сборник)

Автор: Григорий Кружков

Издательство: Прогресс-Традиция

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-89826-566-3

isbn:

СКАЧАТЬ align="center">

      Песня о несчастной королеве Анне Болейн и ее верном рыцаре Томасе Уайете

      Милый Уайет, так бывает:

      Леди голову теряет,

      Рыцарь – шелковый платок.

      Мчится времени поток.

      А какие видны зори

      С башни Генриха в Виндзоре!

      Ястреб на забрало сел,

      Белую голубку съел.

      «Они-сва кималь-и-пансы…»

      Государь поет романсы

      Собственного сочине…

      Посвящает их жене.

      Он поет и пьет из кубка:

      «Поцелуй меня, голубка».

      И тринадцать красных рож

      С государем тянут то ж:

      «Они-сва кималь-и-пансы…» –

      И танцуют контрадансы

      Под волыночный мотив,

      Дам румяных подхватив.

      А другие англичане

      Варят пиво в толстом чане

      И вздыхают говоря:

      «Ведьма сглазила царя».

      В темноте не дремлет стража,

      Время тянется, как пряжа,

      Но под утро, может быть,

      Тоньше делается нить.

      Взмыть бы, высоко, красиво,

      Поглядеть на гладь Пролива! –

      Гребни белые зыбей –

      Словно перья голубей.

      Улетай же, сокол пленный! –

      Мальчик твой мертворожденный

      По родительской груди

      Уж соскучился, поди…

      Подражание В. Набокову

      Reflected words can only shiver

      Like elongated lights that twist

      In the black mirror of a river

      Between the city and the mist.

Vladimir Nabokov

I

      Что называют переводом?

      Песнь кукушачьего птенца;

      Лжеца полет перед народом

      На бороде у мертвеца;

      Крик попугая, визг мартышки,

      Рассудка мелкие интрижки

      И профанацию святынь,

      Когда вульгарную латынь

      Зовут псалмом царя Давида.

      О ты, клекочущий орел!

      Заткнись, тебя я перевел.

      Иль пошуми еще для вида,

      Набоков, двойственный, как герб,

      Подсчитывая свой ущерб.

II

      Нет зыбче отраженья слова;

      Так дергаются огоньки

      На фоне озера ночного,

      На черном зеркале реки.

      Набоков, мудрый мой писатель,

      Взгляни: вот честный твой предатель

      Перед тобой, главу склонив,

      Покорный, как инфинитив,

      Стоит, готовый ко спряженью

      Всего со всем – лишь подмигни! –

      Он будет жить в твоей тени

      Услужливой, безвольной тенью.

      Но страшно, если тень рукой

      Внезапно шевельнет – другой!

      Строки, написанные в Фолджеровской библиотеке в Вашингтоне

      Летиции Йендл, хранительнице рукописей

      Фолджеровской Шекспировской библиотеки

      Зима. Что делать нам зимою в Вашингтоне?

      Спросонья не поняв, чей голос в телефоне,

      Бубню: что нового? Как там оно вообще?

      Тепло ль? И можно ли в гарольдовом плаще

      Гулять по улицам – иль, напрягая веки,

      Опять СКАЧАТЬ