Автор: Джонатан Свифт
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1477-9
isbn:
A moment later (некоторое время спустя; moment – неопределенный по продолжительности короткий промежуток времени: миг, минута, момент) I felt something alive moving up my left leg (я почувствовал /как/ что-то живое двигается: «двигающееся» вверх по моей левой ноге), then along my body towards my face (потом по телу к моему лицу). I lowered my eyes as much as I could (я опустил глаза как можно ниже: «так много, как мог») and saw a human creature (и увидел человеческое существо; to see; creature – создание, творение, существо) about six inches high (около шести дюймов ростом; high – высокий; имеющий определенную высоту, по высоте), with a bow and arrow in his hands (с луком и стрелой в руках; bow – дуга; лук). Then I felt (потом я почувствовал) what must have been at least forty more of the same creatures following the first (/что-то/, что, по-видимому, было = представляло собой еще по меньшей мере сорок таких же существ, следующих за первым; least – малейший; минимальное количество, малейшая степень; at least – по меньшей мере, во всяком случае; more – /срав. ст. от much, many/ больше; еще; в добавление). I was completely amazed (я был совершенно изумлен), and roared so loudly (и заорал так громко) that they all ran back in fright (что все они побежали в испуге обратно; to run).
I struggled to get free (я попытался освободиться; to struggle – бороться; биться, отбиваться; делать усилия, стараться изо всех сил; free – свободный). Luckily some of the strings broke (к счастью, некоторые из веревок порвались; to break – разламываться; разрушаться) and I managed to pull out the pegs (и мне удалось вытащить/выдернуть колышки; to pull – тащить, дернуть; out указывает на движение наружу) that pinned my left arm to the ground (которые притягивали мою левую руку к земле; pin – колышек; булавка, кнопка и т. п.; to pin – прикалывать, прикреплять; прижать, пригвоздить). With a violent pull (с помощью сильного рывка), which was quite painful (который был довольно болезненным; pain – боль), I loosened the strings that tied my hair on the left (я ослабил веревки, которые связывали мои волосы с левой стороны). I was then able (потом = после этого я был способен = получил возможность) to turn my head about two inches (повернуть голову приблизительно на два дюйма). I tried to get hold of the creatures (я попытался схватить существ; to get – получить; hold – удержание; схватывание, захват), but they ran away (но они убежали; away – прочь).
I heard one of them shout (я услышал, /как/ один из них закричал), “Tolgo phonac!” Suddenly more than a hundred tiny arrows pricked my left hand like needles (вдруг более сотни крохотных стрел вонзились, как иглы, в мою левую руку: «укололи мою руку, как иглы»). A second shower of arrows hit my body and face (второй поток: «ливень» стрел пришелся на мое туловище и лицо; to hit – ударять; попадать в цель) which I immediately covered with my left hand (которое я тотчас же прикрыл левой рукой; immediately – непосредственно; немедленно, тотчас; mediate – опосредствованный).
I thought (я подумал/рассудил; to think) the best thing to do would be (/что/ самым лучшим: «самое лучшее /что можно/ сделать» будет»; thing – вещь; дело; нечто, что-то) to lie still until dark (пролежать спокойно до темноты; still – бесшумный, тихий; неподвижный), СКАЧАТЬ