Другая Троица. Работы по поэтике. Илья Франк
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Другая Троица. Работы по поэтике - Илья Франк страница 18

СКАЧАТЬ наготе вьющаяся под сумеречными кронами дерев, зовется Hetaera esmeralda. Ha крылышках у нее только один красочный блик – лилово-розовый, и этот блик, единственно видимое на невидимом созданьице, в полете делает ее похожей на подхваченный ветром лепесток».

      Означает же этот звуковой шифр h e a e e s: Hetaera esmeralda».

      «Забегая вперед, я уже упоминал, что мелодикой и гармонией в “Фаустусе” нередко также управляет впервые мною обнаруженный буквенный символ, то есть пресловутое heaees, Hetaera esmeralda, возникающее едва ли не повсюду, где речь идет о договоре, скрепленном кровью».

      В конце романа Адриан Леверкюн, потерявший рассудок (на почве своей болезни), в бреду публично говорит истину (и его, конечно, не понимают):

      «И то была всего-навсего бабочка, пестрый мотылек, Hetaera esmeralda, она мне это причинила своим прикосновением, ведьма, русалочка, и я последовал за ней в тенистый сумрак, любый ее прозрачной наготе, и там, хоть она и предостерегла, изловил ту, что была, как лепесток, несомый ветром, изловил и ласкал. Ибо то, что мне причинила, она причинила и передала в любви, – отныне я был посвящен, скреплен был договор».

      Имя «Эсмеральда» мелькает в романах Набокова «Ада, или Эротиада», «Смотри на арлекинов!». В незаконченном романе Набокова «Лаура и ее оригинал» упоминается «знаменитая Зеленая Часовня св. Эсмеральды». Набоков мог, полушутя, «освятить» какой-либо из элементов своей оригинальной религии. Вот еще тому пример: Сен-Дамье в романе «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», где damier (по-французски) – шахматная доска[5]. «Святая шахматная доска». («Шахмат», кстати сказать, переводится с персидского как «король умер».)

      «Стихи, написанные в Орегоне» Набокова посвящены Эсмеральде. Вот первая строфа:

      Esmeralda! Now we rest

      Here, in the bewitched and blest

      Mountain forests of the West[6].

      Это Эсмеральда Гюго, которая, умерев, не умерла, но волшебно (кстати, упоминается и созвучный ей Мерлин) пронизывает все, что окружает лирического героя, причем двуязычный (говорящий на языке французской и немецкой поэзии) лес, в котором он находится, соотнесен с морем:

      And I rest where I awoke

      In the sea shade – l’ombre glauque —

      Of a legendary oak[7];

      Where the woods get ever dimmer,

      Where the Phantom Orchids glimmer —

      Esmeralda, immer, immer[8].

      Еще одно явление Эсмеральды у Набокова – совершенно прозрачное, просвечивающее, под стать соответствующей бабочке. В романе «Смотри на арлекинов!» промелькивает образ, кажущийся незначительным, но которому придают значительность сопровождающие его арлекины:

      «…это, кажется, иранские циркачи, гастролирующие в Европе. Мужчины казались арлекинами в штатском, женщины – райскими птицами, дети – золотыми медальонами, и была среди них темноволосая, бледная красавица в черном болеро и желтых шальварах…»

      Темноволосая красавица в черном болеро, очевидно, пришла к Набокову из «Доктора Фаустуса»:

СКАЧАТЬ



<p>5</p>

Имя двойника-антипода рассказчика Knight означает как «рыцарь», так и «шахматный конь». И еще оно звучит точно так же, как слово «ночь» – “night”.

<p>6</p>

Эсмеральда! Теперь мы делаем передышку

Здесь, в заколдованных и благословенных

Горных лесах Запада.

<p>7</p>

И я покоюсь там, где я пробудился

В морской тени – тени цвета морской волны (франц.) —

сказочного дуба;

<p>8</p>

Там, где лес все темнеет и темнеет,

Где мерцают Призрачные Орхидеи —

Эсмеральда, всегда, всегда (нем.).