Название: Другая Троица. Работы по поэтике
Автор: Илья Франк
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Языкознание
isbn: 978-5-7873-1139-6
isbn:
Означает же этот звуковой шифр h e a e e s: Hetaera esmeralda».
«Забегая вперед, я уже упоминал, что мелодикой и гармонией в “Фаустусе” нередко также управляет впервые мною обнаруженный буквенный символ, то есть пресловутое heaees, Hetaera esmeralda, возникающее едва ли не повсюду, где речь идет о договоре, скрепленном кровью».
В конце романа Адриан Леверкюн, потерявший рассудок (на почве своей болезни), в бреду публично говорит истину (и его, конечно, не понимают):
«И то была всего-навсего бабочка, пестрый мотылек, Hetaera esmeralda, она мне это причинила своим прикосновением, ведьма, русалочка, и я последовал за ней в тенистый сумрак, любый ее прозрачной наготе, и там, хоть она и предостерегла, изловил ту, что была, как лепесток, несомый ветром, изловил и ласкал. Ибо то, что мне причинила, она причинила и передала в любви, – отныне я был посвящен, скреплен был договор».
Имя «Эсмеральда» мелькает в романах Набокова «Ада, или Эротиада», «Смотри на арлекинов!». В незаконченном романе Набокова «Лаура и ее оригинал» упоминается «знаменитая Зеленая Часовня св. Эсмеральды». Набоков мог, полушутя, «освятить» какой-либо из элементов своей оригинальной религии. Вот еще тому пример: Сен-Дамье в романе «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», где damier (по-французски) – шахматная доска[5]. «Святая шахматная доска». («Шахмат», кстати сказать, переводится с персидского как «король умер».)
«Стихи, написанные в Орегоне» Набокова посвящены Эсмеральде. Вот первая строфа:
Esmeralda! Now we rest
Here, in the bewitched and blest
Mountain forests of the West[6].
Это Эсмеральда Гюго, которая, умерев, не умерла, но волшебно (кстати, упоминается и созвучный ей Мерлин) пронизывает все, что окружает лирического героя, причем двуязычный (говорящий на языке французской и немецкой поэзии) лес, в котором он находится, соотнесен с морем:
And I rest where I awoke
In the sea shade – l’ombre glauque —
Of a legendary oak[7];
Where the woods get ever dimmer,
Where the Phantom Orchids glimmer —
Esmeralda, immer, immer[8].
Еще одно явление Эсмеральды у Набокова – совершенно прозрачное, просвечивающее, под стать соответствующей бабочке. В романе «Смотри на арлекинов!» промелькивает образ, кажущийся незначительным, но которому придают значительность сопровождающие его арлекины:
«…это, кажется, иранские циркачи, гастролирующие в Европе. Мужчины казались арлекинами в штатском, женщины – райскими птицами, дети – золотыми медальонами, и была среди них темноволосая, бледная красавица в черном болеро и желтых шальварах…»
Темноволосая красавица в черном болеро, очевидно, пришла к Набокову из «Доктора Фаустуса»:
СКАЧАТЬ
5
Имя двойника-антипода рассказчика Knight означает как «рыцарь», так и «шахматный конь». И еще оно звучит точно так же, как слово «ночь» – “night”.
6
Эсмеральда! Теперь мы делаем передышку
Здесь, в заколдованных и благословенных
Горных лесах Запада.
7
И я покоюсь там, где я пробудился
В морской тени –
сказочного дуба;
8
Там, где лес все темнеет и темнеет,
Где мерцают Призрачные Орхидеи —
Эсмеральда,