Название: Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
Автор: Роберт Льюис Стивенсон
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1530-1
isbn:
Charlie saw that he had committed an unpardonable blunder, which he hastened to repair.
“How, sir?” he cried; “I suspect, do you say? I suspect nothing. Only where I find strength abused and a man brutalising his inferiors, I take the liberty to interfere.”
As he said these words he made a sign to Harry, which the latter was too dull or too much troubled to understand.
“In what way am I to construe your attitude, sir?” demanded Vandeleur (каким образом я должен истолковать ваше поведение, сэр? – осведомился Венделер).
“Why, sir, as you please,” returned Pendragon (да как вам будет угодно, сэр, – ответил Пендрагон).
The General once more raised his cane (генерал снова поднял свою трость), and made a cut for Charlie’s head (направил выпад в голову Чарли); but the latter, lame foot and all (но тот, /хоть/ и с хромой ногой и вообще), evaded the blow with his umbrella (отразил удар зонтиком), ran in, and immediately closed with his formidable adversary (бросился в бой и немедленно схватился со своим внушительным противником; to run in – заходить на цель; to close with – вступить в бой).
“Why, sir, as you please,” returned Pendragon.
The General once more raised his cane, and made a cut for Charlie’s head; but the latter, lame foot and all, evaded the blow with his umbrella, ran in, and immediately closed with his formidable adversary.
“Run, Harry, run!” he cried; “run, you dolt (беги, Гарри, беги! – крикнул он, – беги, ты, олух)!” Harry stood petrified for a moment (Гарри постоял, оцепенев, секунду; to petrify – обращать в камень), watching the two men sway together in this fierce embrace (глядя, как двое мужчин раскачиваются в этом яростном объятии); then he turned and took to his heels (затем он повернулся и пустился наутек: «взялся за каблуки/пятки»; to take – взять/ся/). When he cast a glance over his shoulder (когда он бросил взгляд через плечо; to cast – бросать) he saw the General prostrate under Charlie’s knee (он увидел, что генерал распростерся под коленом Чарли), but still making desperate efforts to reverse the situation (но все еще делал отчаянные усилия, чтобы повернуть ситуацию); and the Gardens seemed to have filled with people (а парк, кажется, наполнился людьми), who were running from all directions towards the scene of fight (которые бежали со всех концов к месту драки). This spectacle lent the secretary wings (это зрелище= вид этого дал секретарю крылья; to lend – одолжить /дать/); and he did not relax his pace (и он не ослаблял = не замедлял своей скорости) until he had gained the Bayswater road (пока не добрался до Бейзуотер-роуд), and plunged at random into an unfrequented by-street (и нырнул наугад в безлюдный переулок; to frequent – посещать).
To see two gentlemen of his acquaintance (видеть двух знакомых ему джентльменов: «его знакомства») thus brutally mauling each other (столь жестоко колотящих друг друга) was deeply shocking to Harry (было глубоко шокирующим для Гарри). He desired to forget the sight (он желал забыть это зрелище); he desired, above all (он желал, прежде всего: «выше всего/над всем»), to put as great a distance as possible between himself and General Vandeleur (положить как можно бóльшее расстояние между собой и генералом Венделером); and in his eagerness for this he forgot everything about his destination (и в своем стремлении к этому он позабыл все о своей цели = куда направляется), and hurried before him headlong and trembling (и несся сломя голову и дрожа; headlong – головой вперед /о падении вниз, нырянии/; стремительно, безрассудно, неосторожно; неуправляемо; очертя голову). When he remembered that Lady Vandeleur was the wife of one and the sister of the other of these gladiators (когда он вспомнил, что леди Венделер – жена одного и сестра другого из этих забияк), his heart was touched with sympathy (его сердце было тронуто состраданием) for a woman so distressingly misplaced in life (к женщине, которой так не повезло: «столь прискорбно поставленной не СКАЧАТЬ