Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps. Джон Бакен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - Джон Бакен страница 7

СКАЧАТЬ why certain men disappeared (почему исчезли определенные люди), and where the sinews of war came from (и откуда взялись материальные средства, необходимые для ведения войны; sinew – сухожилие, жила; деньги, финансы). The aim of the whole conspiracy was to get Russia and Germany at loggerheads (целью всего заговора было довести до ссоры Россию и Германию; loggerhead – олух, болван; to get to loggerheads – /уст./ дойти до драки).

      

 He told me some queer things that explained a lot that had puzzled me – things that happened in the Balkan War, how one state suddenly came out on top, why alliances were made and broken, why certain men disappeared, and where the sinews of war came from. The aim of the whole conspiracy was to get Russia and Germany at loggerheads.

      When I asked why (когда я спросил у него, зачем), he said that the anarchist lot thought it would give them their chance (он сказал, что анархисты думали, что это даст им шанс; lotлот, жребий; группа, компания /каких-л. людей/; to think). Everything would be in the melting-pot (всё оказалось бы в плавильном котле; to melt – таять; плавить; pot – горшок, котелок), and they looked to see a new world emerge (и они надеялись увидеть появление нового мира: «как появляется новый мир»; to look – смотреть, глядеть; ожидать с уверенностью, надеяться). The capitalists would rake in the shekels (капиталисты загребли бы деньги; to rake – сгребать граблями; rake – грабли; shekel – шекель; деньги), and make fortunes by buying up wreckage (и сделали бы состояния, скупив обломки /старого мира/). Capital, he said, had no conscience and no fatherland (у капитала, сказал он, нет совести и нет отечества). I could not help saying that his anarchists seemed to have got left behind a little (я не мог удержаться, чтобы не сказать, что эти его анархисты, казалось, немного отстали; to leave behind – забывать /где-л./; оставлять позади, опережать).

 When I asked why, he said that the anarchist lot thought it would give them their chance. Everything would be in the melting-pot, and they looked to see a new world emerge. The capitalists would rake in the shekels, and make fortunes by buying up wreckage. Capital, he said, had no conscience and no fatherland. I could not help saying that his anarchists seemed to have got left behind a little.

      ‘Yes and no (и да, и нет),’ he said. ‘They won up to a point (они выиграли в некотором смысле; to win; point – точка; вопрос, дело), but they struck a bigger thing than money (но они нашли нечто гораздо большее, чем деньги; to strike – ударять, бить; находить, наталкиваться), a thing that couldn’t be bought (то, что невозможно купить: «что не может быть куплено»; to buy), the old elemental fighting instincts of man (древние врожденные: «старые природные» бойцовские инстинкты человека). If you’re going to be killed you invent some kind of flag and country to fight for (если вас собираются убить: «если вы собираетесь быть убитыми», вы придумываете что-то вроде флага и страны, за которые /будете/ сражаться; to invent – изобретать, создавать; выдумывать, сочинять), and if you survive you get to love the thing (и если вы выживете, вы начнете любить их; to get to do smth. – /разг./ начинать делать что-л.). Those foolish devils of soldiers have found something they care for (эти глупые солдаты-сорвиголовы обнаружили что-то, что они любят; devil – /эмоц.-усил./ черт; a devil of a fellow – сущий черт, сорвиголова; to care – заботиться; любить, питать интерес), and that has upset the pretty plan laid in Berlin and Vienna (и это расстроило прекрасный план, придуманный в Берлине и Вене; to lay – класть, положить; излагать, представлять /факты, сведения/; to lay plans – разрабатывать планы). But my friends haven’t played their last card by a long sight (но мои друзья еще не разыграли свою последнюю карту, отнюдь; not by a long sight – отнюдь нет!). They’ve gotten the ace up their sleeves (у них есть туз в рукаве), and unless I can keep alive for a month they are going to play it and win (и, если только я не смогу остаться в живых еще на месяц, они разыграют его и выиграют; unless – если не).’

 ‘Yes and no,’ he said. ‘They won up to a point, but they struck a bigger thing than money, a thing that couldn’t be bought, the old elemental fighting instincts of man. If you’re going to be killed you invent some kind of flag and country to fight for, and if you survive you get to love the thing. Those foolish devils of soldiers have found something they care for, and that has upset the pretty plan laid in Berlin and Vienna. But my friends haven’t played their last card by a long sight. They’ve gotten the ace up their sleeves, and unless I can keep alive for a month they are going to play it and win.’

      ‘But I thought you were dead (но я думал, что вы мертвы),’ I put in (вставил я).

      Mors СКАЧАТЬ