– Смотри, сумасшедший дурак, не смей произносить наше имя. Я выберу себе новое, чтобы сбить с толку этих собак полицейских. Говорю тебе, держи язык за зубами!..
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Майский шест – высокая мачта, украшенная цветами и флагами; вокруг нее происходили майские гулянья.
2
Тауэр – лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и королей.
3
Энн Эскью (1521—1546) – протестантка; из-за религиозных разногласий с господствующей католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде.
4
Фартинг – мелкая монета, меньше копейки.
5
Кенти (canty) – бойкий, веселый, живой (англ.).
6
Панч и Джуди – персонажи английского народного кукольного театра, вроде нашего Петрушки.
7
Томас Норфольк, герцог, и его сын – английский поэт граф Генри Сэррей 12 декабря 1546 года были заключены в Тауэр по обвинению в государственной измене.
8
Лорд-мэр – городской голова.
9
Бенвенуто Челлини (1500—1571) – знаменитый итальянский скульптор и золотых дел мастер.
10
Капеллан – священник католической церкви.
11
Этикет – строго установленный порядок обхождения при царском или королевском дворе.
12
Парр Екатерина (1512—1548) – шестая жена короля Генриха VIII.
13
широкие штаны до колен (фр.).