Как The Beatles уничтожили рок-н-ролл. Альтернативная история американской популярной музыки. Элайджа Уолд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как The Beatles уничтожили рок-н-ролл. Альтернативная история американской популярной музыки - Элайджа Уолд страница 60

СКАЧАТЬ Прим. пер.

      162

      Джей Гулд (Jay Gould II, 1888–1935) – американский теннисист, внук инвестора и финансиста Джея Гулда, знаменитого своей безжалостной манерой ведения дел, одного из самых ненавидимых людей своего времени. – Прим. пер.

      163

      Дж. П. Морган (John Pierpont “Jack” Morgan Jr., 1867–1943) – американский банкир и финансист. – Прим. пер.

      164

      Irving Berlin, “That Society Bear” (New York: Waterson, Berlin and Snyder, 1912).

      165

      Жена президента Центральной железной дороги Иллинойса Стьювесанта Фиша. – Прим. пер.

      166

      Marshall W. Stearns and Jean Stearns, Jazz Dance: The Story of American Vernacular Dance (New York: Macmillan, 1968), 122; “Challenge to a Cake Walk”, New York Times, 13 Jan. 1898.

      167

      Musical Courier, 1899, цит. по: Stearns and Stearns, Jazz Dance, 123.

      168

      Распространенные еврейская, итальянская и ирландская фамилии. – Прим. пер.

      169

      В оригинале – игра слов: two-stepping through it, что можно прочесть и как «вошли, танцуя тустеп». – Прим. пер.

      170

      “Contemporary Dancing Has Evolved the Concave Man”, New York Times Sunday Magazine, 18 Jan. 1914, 11. 4.

      171

      Song plugger – рекламный агент, который играл на первых этажах музыкальных издательств и в музыкальных заведениях песни, чтобы покупатели могли услышать и выбрать понравившиеся. – Прим. пер.

      172

      Бастер Китон (Joseph Frank “Buster” Keaton, 1895–1966) – знаменитый актер немых фильмов, известный своим непроницаемым, никогда не улыбающимся лицом; Бастер – его прозвище, а не имя. The Three Keatons – название комедийной труппы, в которой Бастер выступал со своими родителями. – Прим. пер.

      173

      Bowery – улица и прилегающие к ней территории на Манхэттене, в то время – крайне неблагополучный криминальный район, считавшийся также центром проституции. – Прим. пер.

      174

      Edward A. Berlin, Scott Joplin: Brief Biographical Sketch (http://www.edwardaberlin. com/work4.htm).

      175

      Irving Berlin, “That International Rag” (New York: Waterson, Berlin & Snyder, 1913).

      176

      Быстрый танец начала XX века, исполнявшийся под музыку рэгтайм. – Прим. пер.

      177

      Barbary Coast – в конце XIX – начале XX века район «красных фонарей» в Сан-Франциско. – Прим. пер.

      178

      У евангелистов и еще ряда христианских деноминаций «быть спасенным» значит быть обращенным в истинную веру. – Прим. пер.

      179

      Практически весь пассаж состоит из названий танцев и танцевальных движений, часто – не имеющих у нас перевода или аналога, поэтому оставлен здесь в оригинальном виде. – Прим. пер.

      180

      M. F. Ham, Light on the Dance (San Antonio, TX: San Antonio Printing Co., 1916), 13, 54.

      181

      Square dance – тип танцев, получивший распространение в Америке с наплывом эмигрантов из Европы, характеризуется тем, что танцуется четырьмя парами, участники каждой из которых в начале танца стоят рядом, попарно напротив друг друга, формируя грань квадрата. – Прим. пер.

      182

      Thomas СКАЧАТЬ