Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 58, Number 358, August 1845. Various
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 58, Number 358, August 1845 - Various страница 10

СКАЧАТЬ of throwing stones, when indulged in by the inhabitant of an abode composed of a vitreous substance, not to mention a still more greybearded and not less wise saw, specifying, in terms rather forcible than dignified, the impolicy of the pot alluding in an opprobrious manner to the blackness which characterizes the sitting part of its fellow-utensil, the kettle; and the "wisdom of ages" might, in the present instance, be very reasonably adduced to moderate the excessive moral susceptibilities of the aforesaid writers and declaimers, and to restrain the feeble flood of words—the dirty torrent of shallow declamation, so incessantly poured forth against Russia on the subject of Poland. "Judge not, that ye be not judged!" is an excellent precept for the guidance of nations as well as of individuals; and, we think, a Russian, wearied by the tiresome repetition of the same accusations against his native country, can hardly be blamed for asking, in language even more energetic than that here employed by Púshkin, whether England or France have hands so clean, or a conscience so clear, as to justify them in their incessant and insolent attempt to sit in judgment upon their European sister. We certainly think that the recollection of the Affghan war, the bombardment of Copenhagen, of the splendid exploits of Whig policy and Whig non-intervention in Spain, might make England a little more modest, and a little less inclined to declaim against the wickedness of other nations—and as to France, her whole history, from the Republic to the present day, is nothing but a succession of lessons which might teach la grande nation to abstain from exhibiting herself in the character of a moral instructress to the world.

To the Slanderers of Russia

      Why rave ye, babblers, so—ye lords of popular wonder?

      Why such anathemas 'gainst Russia do ye thunder?

      What moves your idle rage? Is't Poland's fallen pride?

      'Tis but Slavonic kin among themselves contending,

      An ancient household strife, oft judged but still unending,

      A question which, be sure, ye never can decide.

      For ages past have still contended

      These races, though so near allied:

      And oft 'neath Victory's storm has bended

      Now Poland's, and now Russia's side.

      Which shall stand fast in such commotion,

      The haughty Liákh, or faithful Russ?

      And shall Slavonic streams meet in a Russian ocean—

      Or that dry up? This is the point for us.

      Peace, peace! your eyes are all unable

      To read our history's bloody table;

      Strange in your sight and dark must be

      Our springs of household enmity!

      To you the Kreml and Praga's tower

      Are voiceless all—you mark the fate

      And daring of the battle-hour—

      And understand us not, but hate …

      What stirs ye? Is it that this nation

      On Moscow's flaming wall, blood-slaked and ruin-quench'd,

      Spurn'd back the insolent dictation

      Of Him before whose nod ye blench'd?

      Is it that into dust we shatter'd

      The Dagon that weigh'd down all earth so wearily?

      And our best blood so freely scatter'd

      To buy for Europe peace and liberty?

      Ye're bold of tongue—but hark, would ye in deed but try it

      Or is the hero, now reclined in laurell'd quiet,

      Too weak to fix once more Izmáil's red bayonet?

      Or hath the Russian Tsar ever in vain commanded?

      Or must we meet all Europe banded?

      Have we forgot to conquer yet?

      Or rather, shall they not, from Perm to Tauris' fountains,

      From the hot Colchian steppes to Finland's icy mountains,

      From the grey Kreml's half-shatter'd wall,

      To far Kathay, in dotage buried—

      A steelly rampart close and serried,

      Rise—Russia's warriors—one and all?

      Then send your numbers without number,

      Your madden'd sons, your goaded slaves,

      In Russia's plains there's room to slumber,

      And well they'll know their brethen's graves!

      We are not sure whether we are right in yielding to the temptation of transcribing in these sheets so many of the smaller lyrics and fugitive pieces of our author; and whether that very charm of form and expression which attract so strongly our admiration to the originals, should not have rather tended to deter us from so difficult an attempt as that of transposing them into another language. The chief grace and value of such productions certainly consists less in the quantity or weight of the gold employed in their composition, than in the beauty and delicacy of the image stamped or graven upon the metal; and the critic may object against us, if our critic be in a severe mood (quod Dii avertant boni!) the rashness of the numismatist, who should hope, in recasting the exquisite medals of antique art, to retain—or even imperfectly imitate—the touches of the Ionic or the Corinthian chisel.

      True as is the above reasoning with respect to the slighter productions of poetry in all languages, it is peculiarly true when applied to the smaller offspring of Púshkin's muse; and were we not sufficiently convinced of the danger and the arduousness of our attempt, by our own experience and by analogy, we should have found abundant reason for diffidence in the often repeated counsels of Russians, who all unite in asserting that there is something so peculiarly delicate and inimitable in the diction and versification of these little pieces, as to be almost beyond the reach of a foreigner's appreciation, and, consequently, that any attempt at imitation must, à fortiori, of necessity be a failure. Notwithstanding all this, and despite many sinister presages, we have obstinately persevered in our determination to clothe in an English dress those pieces, great and small—gems or flowers, productions perfumed by grace of diction, or heavy with weight of thought—which struck us most forcibly among the poems of our author; and we hope that our boldness, if not our success, may be rewarded with the approbation of such of our countrymen as may be curious to know something of the tone and physiognomy of the Russian literature.

Presentiment

      Clouds anew have gather'd o'er me,

      Sad and grim, and dark and still;

      Black and menacing before me

      Glooms the Destiny of Ill …

      In contempt with fate contending,

      Shall I bring, to meet her flood,

      The enduring and unbending

      Spirit of my youthful blood?

      Worn with life-storm, cold and dreary,

      Calmly I await the blast,

      Saved from wreck, yet wet and weary,

      I may find a port at last.

      See, it comes—the hour thou fearest!

      Hour escapeless! We must part!

      Haply now I press thee, dearest,

      For the last time, to my heart.

      Angel mild and unrepining,

      Gently breathe a fond farewell—

      Thy soft eyes, through tear-drops shining,

      Raised or lower'd—shall be my spell:

      And thy memory abiding,

      To my spirit shall restore

      The hope, the pride, the strong СКАЧАТЬ