Бумеранг на один бросок. Евгений Филенко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Бумеранг на один бросок - Евгений Филенко страница 40

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      – Что же мне делать? На колени встать?

      – Это было бы эффектно.

      Забродский в замешательстве огляделся. Тетя Оля, вынужденно сменившая заляпанное кровью – моей кровью! – платье на известный уже уродский сарафан, в странном и малопонятном постороннему уху разговоре не участвовала, а лишь наблюдала за Забродским с безжалостным интересом. Консул, опершись задом на перила, иронически щурился. Читралекха приоткрыла потемневший от ненависти глаз. «Убить бы его», – промурлыкала она. Один я сидел мирно и бездумно, как растение. Все происходившее протекало сквозь мои мозги, не задерживаясь, как река между опор моста…

      – Уговаривать, – злобно проговорил Забродский. – Все хотят, чтобы их уговаривали… упрашивали… и никто не думает, зачем это мне нужно… как будто это нужно одному мне… как будто это мне нужно больше всех… да мне это вовсе не нужно, чтобы вы знали… я жив, здоров, я в полном порядке, а те двести… Госпожа Климова! – воззвал он. – Если это так необходимо… Вот я, вот мои колени, а вот этот грязный пол веранды вашего несчастного дома…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Сосунок (каталон.).

      2

      Мужик, самец (исп.).

      3

      У. Блейк (1757–1827). Пастух. «Сколь сладок жребий пастуха: с утра и до вечера он блуждает, весь день сопровождая своих овечек…» (англ.).

      4

      У. Блэйк. Ночь. «Прощайте, зеленые поля и блаженные рощи, где отары пробуждали умиление. Где агнцы щипали траву, и тихо ступали светлые ангелы…» (англ.).

      5

      Мужчина (исп.).

      6

      «Да, сударыня» (англ., обращение младшего по званию к офицеру женского пола на флоте).

      7

      «Да, барышня» (франц.).

      8

      «Да, Ваше Преосвященство» (франц.).

      9

      У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод с англ. Б. Пастернака.

      10

      У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

      11

      Мальчишка (исп.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAMmAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAABgQFBwgBAgMACQr/xABPEAABAwIEBAQDBgMGBQMCAQ0BAgMEBREABhIhBxMxQQgiUWEUMnEJFSNCgZFSobEWM2LB0fAKJHLh8RdDgiU0kkRTohhjcyaDssJ0o9L/xAAdAQABBQEBAQEAAAAAAAAAAAADAAECBAUGBwgJ/8QASxEAAQMDAwIEAwYEBAQEBQEJAQACEQMEIQUSMUFRBhMiYQdxgRQykaGxwULR4fAVI1JiM3Ky8RYkgpIIQ1OiwiU0Y5OzF0Rzw9L/2gAMAwEAAhEDEQA/APgghZtuTgjCf4kNdE9T9MScNzSE4WEos4k3IKem+K9Jrg7hSLsQuilG17kk9774sPMDKiFjmLJF1KPrucVaUg8KUrYL9z++LigshV+h2wklsLp6EjEmqQKxv6nDz1UlhTtgf9TgLqzSPTlPB6LZBUrcnfE6Rc4SUy1deKNio2+uBVqrmmGqTRK6I8ze9sGYNzZPVRWrQ0qJOAU2BjjKlytkOhbm21u9t8Tp1tz4bwmhLGJwBssAg97Ytpw6OUoJQ7b5bHuBilUqPpPl+Wn8kUQRheVT0Hf5b9CMXRBEtKYt6JJKgLatuSPr1xEtKGWQkpFifXEV СКАЧАТЬ