Название: Мёртв и невредим
Автор: Регина Райль
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Современные любовные романы
isbn:
isbn:
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Малиновая монархия (перевод с англ.)
2
Микстейп – альбом, сборник синглов.
3
Песня «Прикосновение» рок-группы «Пикник», альбом «Певец декаданса», 2012 г.
4
Хафпайп – сооружение, специальная вогнутая конструкция из различных материалов, используемая в экстремальных видах спорта, таких как сноуборд, скейтбординг, лыжный хаф-пайп.
5
Фанбокс – спортивное сооружение для катания на роликовых коньках и скейте, представляющее собой горизонтальную поверхность, поднятую над землёй, с прилегающими к ней наклонными плоскостями.
6
Песня «Deep Six» исполнителя Marilyn Manson, альбом «The Pale Emperor» 2015 г. (Любовь – это эволюция, обман – это доверие, страсть – это рана, грех – это искренность (перевод с англ.))
7
FL Studio (Fruity Loops) – цифровая звуковая рабочая станция и секвенсер для написания музыки.
8
Ableton Live – компьютерная программа от фирмы Ableton для музыкантов, используемая как для студийной работы, так и для живой игры.
9
Песня “Where did you sleep last night?” группы «Nirvana», альбом «MTV Unplugged in New York», 1994 г. (Моя девочка, моя девочка, не лги мне. Скажи, где ты ночевала прошлой ночью (перевод с англ.))
10
«Там, где сосны, там, где сосны, где никогда не светило солнце, я дрожал всю ночь напролёт» (перевод с англ.))
11
Imp – чертёнок, дьяволёнок (перевод с англ.)