Название: Лунная дорога. Часть 2
Автор: Татьяна Герцик
Издательство: Дана Хадсон
Жанр: Современные любовные романы
Серия: Дорога
isbn: 978-0-4636-7558-8
isbn:
– Ты не один? – мама сделала удивленные глаза. – Не познакомишь?
Актриса из нее никакая, достоверности ни на грош. Брат сразу просек, в чем фишка, и тут же мамочку разоблачил:
– Познакомлю, куда я денусь. Вы же для этого и приехали, разве нет?
Мама не стала лукавить:
– Конечно. Наконец-то мой сын завязал серьезные отношения… – сказано это было с надеждой на подтверждение, но Макс молча пошел на кухню.
Мы все враз запечалились. Неужто опять подружка-однодневка? Какая досада!
Макс нарочито громко позвал:
– Оливия, к нам гости.
Оливия? Она что, иностранка? Имя какое-то странное.
Из кухни торопливо вышла девушка в пестром фартуке, джинсах и футболке. Лет двадцати семи – двадцати восьми, натуральная блондинка с очень светлыми, почти платиновыми, волосами, светло-голубыми глазами, стройная, высокая, очень изящная, я бы сказала – породистая. К моему удивлению, далеко не красавица, но очень даже ничего. Невероятно располагающая.
Увидев нас, приветливо заулыбалась, от глаз к вискам побежали тонкие морщинки, и она превратилась в очень даже привлекательную особу. Вот что значит врожденный шарм! Она относилась к тем редким женщинам, что с возрастом становятся только интереснее. Завидую. Мне такой никогда не стать. Это дар природы. Или породы, смотря как смотреть.
– Здравствуйте! – нет, не иностранка, никакого акцента не слышится. – Вы родные Максима?
Мама обрадовалась, девушка ей приглянулась, как и мне, и торопливо подтвердила:
– Да. Я его мама, Ксения Михайловна, это его сестра Маша, а это мой муж Денис Дмитриевич.
Представив нас, она с выжиданием уставилась на девушку.
Та, в свою очередь, на Макса. Бедняге отчего-то очень не хотелось знакомить ее с нами, но пришлось сказать:
– Это Оливия, моя знакомая.
После данной ей характеристики Оливия как-то скептически приподняла уголки губ, но тут же спохватилась:
– Пусть вас не смущает мое имя. У меня мама – переводчица старой школы, она обожает Шекспира. И больше всего – «Двенадцатую ночь». Считает ее мировым шедевром. Очень жалеет, что нет достойного перевода на русский язык.
Я удивилась. Вроде переводов Шекспира много, причем переводили его настоящие таланты. Мне больше всего нравились переводы Лозинского и Щепкиной-Куперник, ну и сонеты в переводе Маршака. Они у нас, кстати, все в домашней библиотеке есть. Понятно, что подлинники все равно лучше, но идеал, как известно, недостижим.
Заметив, что нас несколько озадачило ее необычное имя, она предложила:
– Зовите меня просто Оля, меня все так зовут. Многие даже не подозревают, что я не Ольга, а Оливия. Меня полным именем только Максим называет.
Мама быстро согласилась:
– Да, Оля – как-то привычнее.
СКАЧАТЬ