Кочевье. Антология
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кочевье - Антология страница 7

СКАЧАТЬ наша жизнь стала игом чужбины,

      Стала вечной геенной.

      Те миры нас манили, как во мраке изгнанья

      Свет отчизны желанной;

      И мерцали для нас, словно в знак состраданья,

      Тусклой ночью туманной.

      И печально мы вянем, как ростки, чье цветенье

      Надломила неволя;

      И все ищем далекой звезды отраженье

      Среди чуждого поля.

      Федерико Гарсиа Лорка (1899–1936)

      Просьба о письме

      Перевод с испанского

      Любовь, как смерть, как зов из недр страданья,

      все тщетно жду, пока пришлешь хоть слово,

      хоть каплю влаги для цветка больного,

      чей стебель вянет в муках ожиданья.

      Но вечен воздух. Камень без дыханья

      не может видеть мрака рокового.

      Не хочет сердце наслаждаться снова

      холодным медом лунного сиянья.

      И в битве, где голубку тигр терзает,

      там кровь моя из вскрытых вен струится,

      и листья лилий в траур одевает.

      Так дай словам в мое безумье влиться,

      или оставь в ночи, что навевает

      мне сон души, в котором тьма роится.

      Николоз Бараташвили (1817–1845)

      Мерани

      Перевод с грузинского

      Дорога коня моего над землею взлетела,

      И ворон зловеще кричит за спиною моей.

      Лети, мой Мерани, лети! Нет полету предела!

      Сомненья мои и печали по ветру развей!

      Простор рассеки! Пронесись над скалой и потоком!

      Вперед, мой Мерани! Дни странствий моих сократи.

      От ливня и зноя не прячься в ущелье глубоком.

      Усталость мою не жалей и, как буря, лети!

      Пусть близких покину и голос любимой забуду,

      Пускай не увижу друзей и родного жилья,

      Где встречу рассвет – там страна моя будет повсюду,

      И тайну души только звездам поведаю я.

      Стон сердца тоскливый, как знак, что любовь не истлела,

      Отдам я порыву коня и волненью морей.

      Лети, мой Мерани, лети! Нет полету предела!

      Сомненья мои и печали по ветру развей!

      Пускай не схоронят меня на погосте родимом,

      И пусть не прольет моя милая слез надо мной,

      Мне выроет ворон могилу в краю нелюдимом,

      И вихрь мои кости с рыданьем засыплет землей.

      Падет вместо слез на могилу роса голубая,

      И только орлы будут в небе над прахом скорбеть.

      Взмывай же, Мерани, за грани судьбы улетая!

      Кто был непокорен – не станет покорным и впредь!

      Пусть грозы омоют мое неподвижное тело,

      Враг доли своей – не устану бороться я с ней.

      Лети, мой Мерани, лети! Нет полету предела!

      Сомненья мои и печали по ветру развей!

      Бесплодным не будет стремление сердца больного.

      И, может быть, чей-то отважный скакун за тобой

      Помчит, мой Мерани, по нашей дороге другого

      В последнюю битву, в сражение с черной судьбой!

      Дорога СКАЧАТЬ