Travels in an Old Tongue: Touring the World Speaking Welsh. Pamela Petro
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Travels in an Old Tongue: Touring the World Speaking Welsh - Pamela Petro страница 12

Название: Travels in an Old Tongue: Touring the World Speaking Welsh

Автор: Pamela Petro

Издательство: HarperCollins

Жанр: Хобби, Ремесла

Серия:

isbn: 9780007393299

isbn:

СКАЧАТЬ Pamela, the Celtic Ladies’ party.’

      ‘Oh. Um, yes. Ummm.’ Tonight a dozen or so members of Cymdeithas Cymry Oslo will shell out fifty kroner a head for the pleasure of meeting me at a wine and cheese hosted by Rosemary. Earlier in the week one of the five women who call themselves the Celtic Ladies – three Welshwomen, a Scot and an Englishwoman married to a Welsh diplomat – had invited us to a ‘CL’ dinner party. Rosemary was upset that Anne, the hostess, had served plates already fixed with food.

      ‘That’s absolutely not done in Norway. I don’t know what she was thinking,’ Rosemary told me in the pub we’d stopped at on the way home. Indeed, at her daughter’s boyfriend’s birthday party the next day we passed around a whole cake and each cut our own slices.

      ‘You’re the Welsh lady writing the book?’ Sion, one of the Welshwomen, had asked shortly after Rosemary and I arrived at Anne’s apartment near Vigeland Park.

      ‘I’m not really Welsh.’

      ‘I thought you’d be a dumpy little grey-haired lady, about seventy, with glasses and a big handbag.’

      ‘Oh no,’ Rosemary countered. ‘I thought she’d be another lotus flower. The last woman who stayed with me who was writing a book removed her shoes and sat in a lotus position on my pink velvet settee.’

      ‘She looks Welsh, doesn’t she?’

      ‘Oh yes, she looks very Welsh.’

      Was my quest really so bizarre that people thought I appeared too normal for the part? The Celtic Ladies all seemed to have picked up Norwegian with ease, which I guess makes travelling the world in search of Welsh a bit radical. To a woman, they were comfortable in Norwegian, but less so in Norway.

      ‘I certainly don’t want my ashes scattered over the fjords,’ the friendly, gap-toothed Sion had said.

      ‘I’m not ready for a little plot in a Norwegian churchyard either,’ echoed another CL. Even Rosemary, who had been married to a Norwegian, who’s lived in Norway for years and who considers herself at least in part Scandinavian, hasn’t ruled out the possibility of moving back ‘home’. For now she makes do with frequent trips to the Royal Welsh Agricultural Show.

      It is for expatriates above all, I thought, that Wales glows with its famous once and future sheen. Don’t get me wrong: I don’t mean that misty, magical, mystical nonsense fed to Wales by PR agencies with the tourism account. That stuff needs to be flushed from the country’s bowels, and fast. I mean that expats share a kindred sense of incompleteness with their ‘non-historical’ homeland. Their experience in Wales is unfinished, yet it is their past and probable future there that give the present boundaries, make it approachable, comprehensible and, above all, impermanent. Wales itself, hijacked by the language of a foreign land, isn’t finished with its destiny yet either.

      The telephone rings, bringing me back to the kitchen. It’s Rosemary’s mom, calling from Tregaron. I jealously do the dishes as they jabber in Welsh, until a crash from the living room interrupts their conversation. Rosemary, forgetting my limitations, yells to me in Welsh to investigate. I reply triumphantly, equally forgetful that I’m speaking her language.

      ‘Beth sy’n bod?’ – ‘What’s the matter?’ I shout. The cats knocking over an ashtray is so far the linguistic zenith of my day.

      Siopa to Shop

      Early evening, hiding in my room with my face buried in Liv’s quilted bedspread. I’m trying to coax my voluntary muscles into coming to terms with all the booze I’ve consumed, when Rosemary’s lyrical voice ring-sings down the hall (in Welsh you canu, or sing, musical instruments, among which Rosemary’s voice must surely be counted). ‘PAM-eL-A! Can I get you a gin and tonic?’

      At this point I’d rather be exposed to radioactive plutonium.

      ‘Dim diolch,’ I manage, ‘No thank you,’ wondering how on earth I’m going to get through the wine and cheese party. I did cope earlier with slipping out to buy some goat cheese at a local shop. Rosemary’s neighbourhood has the rolling lawns, the scattered, unregimented houses, the semi-rural feel of parts of northern New Jersey, where I grew up. If it weren’t for the architecture – long-profiled, wooden homes that look like the heathen cousins of Lutheran churches – I could forget I’m in Europe.

      The convenience store is run by Pakistanis. Liv says that they’re the largest minority group in Norway, and are subject to much prejudice. According to Lynn, Pakistanis sound a lot like Welshmen speaking English: both have the same regular bumps in their words, the same cantering accent. Someone explained this by claiming that a high percentage of the Royal Welch Fusiliers were sent to India in the nineteenth century, but I don’t believe it.

      A woman in a sari greeted me and I asked in English for the sweet goat cheese. Since she spoke only Pakistani she went to fetch her husband, who arrived and addressed me, naturally, in Norwegian. Okay, what the hell. I asked again for goat cheese, this time in Welsh. He tried English, but I’d got the devil in me, and besides, if I closed my eyes I could just persuade myself he came from Cardiganshire.

      ‘Esgusodwch fi, ond dw i’n chwilio am caws afr. Oes gaws afr dych chi? Dych chi’n siarad Cymraeg? Nag ydych? Dyma dreuni.

      However this sounds to you is how it must’ve sounded to the shop owners. I’m repentant now, but then I was on a roll. This was the most Welsh I’d spoken in three days.

      Finally, amid a chorus line of hand and foot signals, and a stream of rollicking Welsh from me, we found the cheese. There were six different kinds. I took the red package just for the heck of it, walked directly into the counter, then bid them both a bewildering pnawn da, a phob hwyl.

      Wedi Meddwi Eto to Be Drunk Again

      I’m no longer drunk. Not scrupulously sober, but not drunk, though I’ve got a wine glass in my hand again. Rosemary’s desk is set up as a bar, but Johan doesn’t drink. I’m getting evil-eye looks from Rosemary that I’m spending too much time with him and that, as the evening’s human centrepiece, it’s time to mingle, but I pretend not to notice.

      Johan is an enormously tall Swede with knobbly knees, long, straight hair, and rectangular granny glasses that give him an ardent, scholar-punk look. He’s wearing shorts and high-top sneakers, and is the first person in Norway I’ve recognized as a socio-economic, style-and-age compatriot. He first went to Wales on a mountain climbing trip, then returned to study Welsh in Aberystwyth; now he’s getting a PhD from the University of Oslo in Welsh literature. As far as I can tell, he and I are the only ones speaking Welsh in the house. It was easier when my conversation partner was replying in Pakistani.

      Rosemary sweeps by and tops up my glass. ‘A lovely boy, but so boring,’ she whispers in my ear. ‘Come meet Jean, Pamela.’

      ‘Dwy funud,’ I stall, two minutes.

      My mind’s eye does its gravity trick again, and I’m treated to a rare view: an American trying to talk to a Swede in Welsh on the outskirts of Oslo. By the time I re-focus on Johan, who can effortlessly switch from Welsh to English like a native, Welsh words are clinking around in my brain like ice cubes, but my tongue is beyond getting a grip on them. I’ve been topped up about a hundred too many times. It’s a relief when the door opens and a Welsh voice СКАЧАТЬ