Название: Дона Флор и ее два мужа
Автор: Жоржи Амаду
Издательство: Азбука-Аттикус
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Большой роман
isbn: 978-5-389-16739-1
isbn:
1
Жена Жоржи Амаду. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Сеу – сокращенная форма от «сеньор». Употребляется обычно в простонародье.
3
Кашаса – водка из сахарного тростника.
4
Акараже – блюдо из мятой вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.
5
Гринго (гринга) – прозвище иностранцев, главным образом американцев, в Латинской Америке.
6
Эшу – негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.
7
Каруру – пюре из зелени каруру, к которому добавляются креветки, рыба, пальмовое масло и много перца; сарапател – блюдо из свиной крови и ливера; фейжоада – бразильское национальное блюдо, приготовленное из черной фасоли с салом, солониной, свиной колбасой; козидо – блюдо из мяса, картофеля, риса и зелени.
8
Ватапа – блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыбы; эфо – жаркое из креветок с травами, приправленное пальмовым маслом и перцем; мокека – жаркое из рыбы, крабов или моллюсков с оливковым маслом; шиншин – жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, пальмовым маслом, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.
9
Абара – блюдо из мятой вареной фасоли, приправленное перцем и пальмовым маслом.
10
Алуа – прохладительный напиток, приготовляемый из рисовой муки или поджаренной кукурузы с водой и сахаром.
11
Кандомблэ – негритянская языческая церемония.
12
Кайпора – фантастическое существо, которое представляют или одноногой женщиной, или ребенком с огромной головой, или великаном верхом на кабане.
13
Кабокло – абориген Бразилии, метис.
14
Стихи популярного бразильского композитора Кандиду дас Невеса (1899–1934). Перевод Г. Плисецкого.