Для России, экономика которой находится в условиях «догоняющего развития», анализ происходящих институциональных изменений в развитых странах является критичным для поиска инновационных путей развития.
Содержанием данной статьи является попытка системного описания происходящих изменений в области природо-ориентированной рекреации зарубежных стран и оценка возможности и перспективности применения зарубежной практики на российском рынке туризма.
1
Термины и социальный опыт: трудности перевода
Термины довольно трудно поддаются переводу на русский язык, поскольку их главная коммуникативная функция – смысловая однозначность в обозначении соответствующих понятий, объектов или явлений. Использование для их перевода «близких по смыслу» русских слов часто увеличивает неоднозначность в понимании «текста» и вносит дополнительный «информационный шум», иногда сильно искажающий коммуникацию. Поэтому, в фундаментальных и инженерных науках (например, в IT) в переводах часто прибегают к «калькам» или прямому заимствованию (локализации) терминов, что с точки зрения сторонников культурной «самобытности» русского языка сильно его «засоряет».
Однако, если для инженерных наук копирование иностранной терминологии всё же считается приемлемым и даже неизбежным, то в социальных науках таких «поблажек» традиционно не делают – использование новых иностранных калек в социальных науках как правило встречается «в штыки», это считается «низким» уровнем осмысления темы исследования. Логика в данном случае проста: если в технике постоянно появляются новые изобретения и их принято обозначать с учётом «мнения» первооткрывателя о предмете, то какие могут быть «изобретения» в жизни общества – люди же везде одинаковы!
Эта устаревшая модель мышления приносит немало вреда обществоведению в России – переводы на русский язык научных текстов в социальных науках часто грешат существенными искажениями смысла новых понятий, которые затем создают целый «шлейф» фантазийных наукообразных текстов, ничего общего, по сути, с наукой не имеющих.
Особенно это характерно для новых «социально-инженерных» отраслей научного знания, таких, как туристика. В качестве примера можно привести хотя бы английский термин «experience», смысл которого, при кажущейся простоте, совершенно не «схватывается» русским словом «опыт» в сочетаниях «experience economy», «customer experience management» и др.
Трудности перевода профессиональных терминов в туристике, как правило, возникают в том случае, когда вместе с практикой туризма «импортируется» и соответствующий социальный опыт, требующий, иногда, осмысления и понимания достаточно широкого исторического социального контекста.
Именно такая ситуация сложилась в российской науке в связи с понятием «аутдор», который, в лучшем случае, переводят как «природо-ориентированный туризм», хотя по сути, это не просто неверно по смыслу, но и выбрасывает из сферы научного осмысления целую предметную область научных исследований!
Настоящая статья является попыткой «восстановления справедливости» и имеет своей целью первого общего описания «слепого пятна» в российской туристике – научного обзора массового потребительского рынка в сфере рекреационного природопользования (аутдор-индустрии) в развитых западных странах.
2
Определение «аутдора»
Великая экономическая рецессия, охватившая в первом десятилетии 21 века практически весь мир, послужила катализатором для возникновения нового «мега-тренда» в туриндустрии – институализации природо-ориентированного туризма и рекреации в качестве экономики.
В США, где этот сектор возник ещё в начале 60‐х годов 20 века, он традиционно называется Outdoor recreation industry – «аутдор-индустрия» (). Этот же термин используется и во многих других странах мира, часто, параллельно с терминами вроде Nature-based tourism («природо-ориентированный туризм») и т. п. (Bell, 2007). В Великобритании для обозначения этой сферы используют термин «Reconomics» (рекономика, рекреационная экономика). В скандинавских странах, ещё с середины 19 века, это – «Friluftsliv» (на открытом воздухе). В Германии – «Natursport» (спорт на природе). Во Франции – «Jeu de plein air» (игры на свежем воздухе). Перечень можно продолжить.
Интересно, что в славянских странах, хотя в профессиональных кругах и используется английская калька «аутдор» в качестве основного термина, СКАЧАТЬ