Потому и сидим (сборник). А. М. Ренников
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Потому и сидим (сборник) - А. М. Ренников страница 73

Название: Потому и сидим (сборник)

Автор: А. М. Ренников

Издательство: Алетейя

Жанр: Литература 20 века

Серия:

isbn: 978-5-907115-05-7

isbn:

СКАЧАТЬ выйдет. А в синема – все враги. В синема нужно быть змеей, мадам, чтобы уметь ползать перед режиссером.

      Поезд подходит к Тараскону. С любопытством смотрю в окно на городок, посреди которого возвышается замок. Вспоминается Тартарен[157]… А акробат гудит, критикует все и всех:

      – Лион! – презрительно говорит он. – Но разве это город, мсье? Это – водосточная труба. Мы в Провансе недаром говорим, что жители Лиона никогда не покупают шампиньонов, потому что шампиньоны растут у них на башмаках. А что касается нас, провансальцев, то мы самый трезвый народ во всей Франции. Мы обожаем только сидр, хотя пьем исключительно вино.

      Поезд стоит в Тарасконе не долго. Уходит назад станционное здание, постепенно скрывается город. Мой приятель мечтательно смотрит в окно, затем с улыбкой обращается к долговязой соседке:

      – Благодаря Тартарену, мадемуазель, этот город стал знаменитым на весь мир, неправда ли?

      – Возможно, мсье. Только я не из этих мест. Я из Фонтенбло.

      Торговка, переставшая слушать акробата, пытливо смотрит на моего друга.

      – Вы знаете Жюля Тартена, мсье? – спрашивает она.

      – Нет, Тартарена, мадам. Которого, помните, описал Доде.

      – А! Значит другого. А мсье Тартена я хорошо помню. Прекраснейший человек. И жена тоже. Магазин у них в Тарасконе, шаркютри[158].

      «Возрождение», Париж, 10 мая 1929, № 1438, с. 2.

      3. Побережье. – Теория относительности в применении к красотам природы. – Марэ Нострум

      Не обладая опытом путешественников-спецов, умеющих подробно описывать города, глядя на них из окна экспресса, я не буду ничего говорить ни о Марселе, ни о Тулоне. Единственно разве, что удалось мне заметить здесь, это чрезвычайно повышенный областной патриотизм.

      Во всяком случае, тот марселец, который ехал с нами от Тараскона, поразил меня нежной любовью к своему городу. Подошел поезд к берегу, вдоль которого плескались мутные волны моря, отражавшего серый цвет дождевых туч, а марселец воскликнул:

      – Смотрите, мсье! Наше прекрасное блё[159]!

      Хотя я ясно видел, что при данных условиях это было совсем не «блё», и просто «гри[160]».

      А когда море исчезло, по обеим сторонам стали проходить пыльно-красные заводы, выделывающие знаменитую марсельскую черепицу, собеседник снова воскликнул:

      – Вы видите, мсье, какие у нас тюильри[161]? Это вам не Париж, где в Тюильри нет ни одной черепицы!

      Миновав вслед за Марселем Тулон, в котором в честь русских когда-то происходили пышные торжества, и в котором теперь ни меня, ни моего приятеля никто не пожелал чествовать, мы скромно двинулись дальше, по департаменту Вар, и выехали, наконец, на настоящую Ривьеру возле Сен-Рафаэля.

      Итак, вот он, Лазурный берег. Местность, столько раз воспевавшаяся при помощи чернил, карандаша, СКАЧАТЬ



<p>157</p>

Герой цикла романов французского писателя Альфонса Доде «Тартарен из Тараскона».

<p>158</p>

Charcuterie – мясная лавка (фр.).

<p>159</p>

Bleu – синий, лазурный (фр.).

<p>160</p>

Gris – серый (фр.).

<p>161</p>

Tuileries – черепичный завод (фр.).