Название: Квантовая ночь
Автор: Роберт Сойер
Издательство: Эксмо
Жанр: Научная фантастика
Серия: Fanzon. Наш выбор
isbn: 978-5-04-100456-9
isbn:
18
Телефонный код провинции Саскачеван, с которой Манитоба (столицей которой является Виннипег) граничит на западе.
19
Произношение фамилии совпадает со словом «мясник» (англ.).
20
Одна из крупнейших книготорговых сетей Канады, основанная в Виннипеге в 1981 году.
21
Персонаж сатирических комиксов об офисных работниках.
22
26 декабря.
23
Персонаж фильма «Планета обезьян», учёный-обезьяна.
24
Виннипегская футбольная команда (американский футбол).
25
Детский конструктор, где трёхмерные конструкции собираются из катушек с отверстиями и вставляемыми в них палочками.
26
Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.
27
Приверженец протестантской секты, принципиальный пацифист.
28
«Making your way in the world today takes everything you’ve got» – строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» (Cheers, 1982–1993).
29
Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия – Tier – означает «ярус».
30
Канадская сеть фастфуда.
31
Хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге (НХЛ).
32
Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у места впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.
33
Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.
34
«Garbonzo’s Pizza Pub» – популярный бар в Виннипеге.
35
Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.
36
«Fromage» – новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.
37
«Cow Town» (с англ.) – «город коров», насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.
38
Она же «регулировка» или «калибровка».
39
Para-auditory scan (англ.).
40
Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» (What Is It Like to Be a Bat?) – книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово «bat» в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку и, в частности, бейсбольную биту.