Название: Citizen in Spase. Stories / Гражданин в Космосе. Рассказы. Книга для чтения на английском языке
Автор: Роберт Шекли
Издательство: КАРО
Жанр: Зарубежная фантастика
Серия: Modern Prose
isbn: 978-5-9925-0615-0
isbn:
9
CPA = certified public accountant – дипломированный бухгалтер; высшая бухгалтерская квалификация в США, для ее получения необходимо сдать соответствующие экзамены; дипломированный бухгалтер имеет право выступать в качестве независимого аудитора, бухгалтера-ревизора
10
Could the spell have run down? – Может, заклинание потеряло силу?
11
But your mother and I have a little put away – Мы с мамой сумели кое-что отложить
12
A contract of a corporation which is ultra vires is not voidable only, but utterly void – Контракт, заключенный с превышением полномочий, может быть не только оспорен, но и аннулирован как недействительный.
13
every nook and cranny – все углы и закоулки
14
Might be booby-trapped. – Может быть заминировано.
15
Of all the luck! – Как некстати!
16
Going to brazen it out, eh? – Нагло пытаешься выкрутиться, да?
17
insane asylum – психиатрическая больница
18
cum laude – (лат.) с отличием (о дипломе)
Примечания
1
I’m docking you both a half-day’s wages. – Я вычту у вас из зарплаты за половину смены.
2
specs = specifications – спецификация, технические условия
3
But we’ll roll. – Но мы справимся.
4
Why rub it in? – Зачем постоянно к этому возвращаться?
5
Save it for your doctorate – Прибереги это для своей диссертации
6
lead a convoy astray – сбить конвой с пути
7
why it wasn’t nipped in the bud – почему это не было пресечено в корне, подавлено в зародыше
8
a brightly jacketed novel – роман с яркой обложкой
9
CPA = certified public accountant – дипломированный бухгалтер; высшая бухгалтерская квалификация в США, для ее получения необходимо сдать соответствующие экзамены; дипломированный бухгалтер имеет право выступать в качестве независимого аудитора, бухгалтера-ревизора
10
Could the spell have run down? – Может, заклинание потеряло силу?
11
But your mother and I have a little put away – Мы с мамой сумели кое-что отложить