Название: Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover. Книга для чтения на английском языке
Автор: Дэвид Герберт Лоуренс
Издательство: КАРО
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Classical literature (Каро)
isbn: 978-5-9925-0565-8
isbn:
The doctor examined Connie carefully, and asked her all about her life. “I see your photograph, and Sir Clifford’s, in the illustrated papers sometimes. Almost notorieties, aren’t you? That’s how the quiet little girls grow up, though you’re only a quiet little girl even now, in spite of the illustrated papers. No, no! There’s nothing organically wrong, but it won’t do! It won’t do! Tell Sir Clifford he’s got to bring you to town, or take you abroad, and amuse you. You’ve got to be amused, got to! Your vitality is much too low; no reserves, no reserves. The nerves of the heart a bit queer already: oh, yes! Nothing but nerves; I’d put you right in a month at Cannes or Biarritz. But it mustn’t go on, mustn’t, I tell you, or I won’t be answerable for consequences. You’re spending your life without renewing it. You’ve got to be amused, properly, healthily amused. You’re spending your vitality without making any. Can’t go on, you know. Depression! Avoid depression!”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
R. A. – Royal Academy
2
Fabians – «Фабианское общество», организация английской буржуазной интеллигенции. Созданное в 1884 году, пропагандировало реформистские идеи постепенного преобразования капиталистического общества в социалистическое путем реформ (названо по имени римского полководца Фабия Максима).
3
pre-Raphaelite – Прерафаэлисты (от лат. prae – пред и Рафаэль), группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство средних веков и Раннего Возрождения (до Рафаэля).
4
Wandervogel – (нем.) перелетная птица. Молодежный союз, основанный в 1901 году и объединявший впоследствии молодых людей многих поколений.
5
L’amour avait passé par là – (фр.) Любовь здесь уже побывала.
6
mot = mother
7
Kitchener – Китченер, Горацио Герберт (1850–1916), военный министр Великобритании (1914–1916), в начале Первой Мировой войны создал армию на добровольческих началах.
8
ab ovo – (лат.) от яйца, т.е. с самого начала
9
a mad hatter’s tea-party – чаепитие у Сумасшедшего Шляпника (персонаж из книги Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес»).
10
Lloyd George– Ллойд Джордж, Дэвид (1863–1945), премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годах.
11
ne plus ultra – (лат.) высшее достижение, высшая степень качества
12
demi-vierge – (фр.) девица легкого поведения (буквально: полудевственница)
13
corpus delicti – (лат.) вещественные улики, состав преступления
14
demi-monde – (фр.) полусвет (дама полусвета)
15
in the throes of composition – в муках творчества
16
simulacrum of reality – подобие действительности
17
Sufficient unto the day is the evil thereof. Sufficient unto the moment is the appearance of reality. – Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 34: “Take therefore no thought for the morrow! For the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.”
18
СКАЧАТЬ