Название: Preface to a Dictionary of the English Language
Автор: Samuel Johnson
Издательство: Public Domain
Жанр: Словари
isbn:
isbn:
In settling the orthography, I have not wholly neglected the pronunciation, which I have directed, by printing an accent upon the acute or elevated syllable. It will sometimes be found, that the accent is placed by the authour quoted, on a different syllable from that marked in the alphabetical series; it is then to be understood, that custom has varied, or that the authour has, in my opinion, pronounced wrong. Short directions are sometimes given where the sound of letters is irregular; and if they are sometimes omitted, defect in such minute observations will be more easily excused, than superfluity.
In the investigation both of the orthography and signification of words, their ETYMOLOGY was necessarily to be considered, and they were therefore to be divided into primitives and derivatives. A primitive word, is that which can be traced no further to any English root; thus circumspect, circumvent, circumstance, delude, concave and complicate, though compounds in the Latin, are to us primitives. Derivatives are all those that can be referred to any word in English of greater simplicity.
The derivatives I have referred to their primitives, with an accuracy sometimes needless; for who does not see that remoteness comes from remote, lovely from love, concavity from concave, and demonstrative from demonstrate? but this grammatical exuberance the scheme of my work did not allow me to repress. It is of great importance in examining the general fabrick of a language, to trace one word from another, by noting the usual modes of derivation and inflection; and uniformity must be preserved in systematical works, though sometimes at the expence of particular propriety.
Among other derivatives I have been careful to insert and elucidate the anomalous plurals of nouns and preterites of verbs, which in the Teutonick dialects are very frequent, and though familiar to those who have always used them, interrupt and embarrass the learners of our language.
The two languages from which our primitives have been derived are the Roman and Teutonick: under the Roman I comprehend the French and provincial tongues; and under the Teutonick range the Saxon, German, and all their kindred dialects. Most of our polysyllables are Roman, and our words of one syllable are very often Teutonick.
In assigning the Roman original, it has perhaps sometimes happened that I have mentioned only the Latin, when the word was borrowed from the French, and considering myself as employed only in the illustration of my own language, I have not been very careful to observe whether the Latin word be pure or barbarous, or the French elegant or obsolete.
For the Teutonick etymologies, I am commonly indebted to Junius and Skinner, the only names which I have forborn to quote when I copied their books; not that I might appropriate their labours or usurp their honours, but that I might spare a perpetual repetition by one general acknowledgment. Of these, whom I ought not to mention but with the reverence due to instructors and benefactors, Junius appears to have excelled in extent of learning, and Skinner in rectitude of understanding. Junius was accurately skilled in all the northern languages. Skinner probably examined the ancient and remoter dialects only by occasional inspection into dictionaries; but the learning of Junius is often of no other use than to show him a track by which he may deviate from his purpose, to which Skinner always presses forward by the shortest way. Skinner is often ignorant, but never ridiculous: Junius is always full of knowledge; but his variety distracts his judgment, and his learning is very frequently disgraced by his absurdities.
The votaries of the northern muses will not perhaps easily restrain their indignation, when they find the name of Junius thus degraded by a disadvantageous comparison; but whatever reverence is due to his diligence, or his attainments, it can be no criminal degree of censoriousness to charge that etymologist with want of judgment, who can seriously derive dream from drama, because life is a drama, and a drama is a dream? and who declares with a tone of defiance, that no man can fail to derive moan from [in greek], monos, single or solitary, who considers that grief naturally loves to be alone.1
BANISH. religare, ex banno vel territorio exigere, in exilium agere. G. bannir. It. bandire, bandeggiare. H. bandir. B. bannen. AEvi medii s criptores bannire dicebant. V. Spelm. in Bannum & in Banleuga. Quoniam vero regionum urbiumq; limites arduis plerumq; montibus, altis fluminibus, longis deniq; flexuosisq; angustissimarum viarum anfractibus includebantur, fieri potest id genus limites ban did ab eo quod [word in Greek] & [word in Greek] Tarentinis olim, sicuti tradit Hesychius, vocabantur [words in Greek], "obliquae ac minime in rectum tendentes viae." Ac fortasse quoque huc facit quod [word in Greek], eodem Hesychio teste, dicebant [words in greek] montes arduos.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
That I may not appear to have spoken too irreverently of Junius, I have here subjoined a few Specimens of his etymological extravagance.
1
That I may not appear to have spoken too irreverently of Junius, I have here subjoined a few Specimens of his etymological extravagance.
1
That I may not appear to have spoken too irreverently of Junius, I have here subjoined a few Specimens of his etymological extravagance.