Название: Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке
Автор: Джером Клапка Джером
Издательство: КАРО
Жанр: Прочая образовательная литература
isbn: 978-5-9925-1032-4
isbn:
50
it was beyond his means – это ему не по карману
51
it was a plot to deprive him of his living – это был заговор с целью лишить его средств к существованию
52
shan’t = shall not
53
tobacco-pouch – кисет
54
Montmorency’s ambition in life is to get in the way and be sworn at. – Главная цель в жизни Монморанси состоит в том, чтобы постоянно путаться под ногами и быть за это отруганным.
55
Wasermarrer? = What’s the matter? – В чем дело?
56
Get up, you fat-headed chunk! – Вставай, безмозглый чурбан!
57
that tooth-brush of mine will be the death of me – эта моя зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу
58
to while away the time – коротать время
59
wet to fine – переменная облачность
60
heavy showers – cильные ливни
61
What a lark! – Как забавно!
62
out of the reach of any shelter – вдали от всякого убежища
63
to be beyond smb – быть выше чьего-либо понимания
64
set fair – ясно
65
I couldn’t quite make matters out – я не мог понять, в чем дело
66
to make head(s) or tail(s) of smb / smth – понять кого-то / что-то
67
it will break – прояснится
68
it’s settled down – установилось
69
to have something to do with – иметь какое-то отношение (к делу)
70
Gladstone – сумка Глэдстоун (вместительная дорожная сумка из коричневой кожи, появившаяся в Англии в конце XIX в., часто упоминается в произведениях британских классиков)
71
errand-boy – посыльный, курьер, мальчик на побегушках
72
Great Coram Street murder – 24 декабря 1872 г. на лондонской Грейт-Корам-cтрит в своей комнате была найдена девушка с перерезанным горлом, ее убийца так и не был найден. Есть предположения, что к этому убийству причастен Джек-потрошитель, потрясший Лондон серией подобных по почерку убийств в 1888 г., личность которого также остается неизвестной.
73
to be at the bottom of smth – быть настоящей причиной чего-либо
74
to attach importance to smth – придавать значение чему-либо
75
he evidently meant to see this thing out – он, очевидно, намеревался досмотреть все до конца
76
on the other hand – с другой стороны
77
to put an end to smth – положить конец чему-либо
78
engine-driver – машинист
79
to slip off – ускользнуть
80
Harris at the sculls and I at the tiller-lines, and Montmorency, unhappy and deeply suspicious, in the prow – Харрис на веслах, я у руля, и несчастный, полный подозрений Монморанси на носу лодки
81
as you care to take it – как вам больше нравится
82
grunting away at the sculls – кряхтящий на веслах
83
the Tudors – Тюдоры – королевская династия Англии в 1485–1604 гг.
84
Hampton Court – Хэмптон-Корт – бывшая загородная резиденция английских королей.
85
the Stuarts – Стюарты – королевская династия Шотландии, Англии, Ирландии и Великобритании в 1371–1714 гг.
86
spacious houses, with their large windows, their huge fireplaces, and their gabled roofs – просторные дома с большими окнами, огромными каминами и остроконечными крышами
87
carved oak – резной дуб
88
then and there – тотчас же, на месте
89
to do credit to smb / smth – делать честь кому-либо / чему-либо
90