Название: In Secret
Автор: Chambers Robert William
Издательство: Public Domain
Жанр: Историческая фантастика
isbn:
isbn:
"In Stormonth's Dictionary you will notice that each page has two columns; each column a varying number of paragraphs; some of the paragraphs contain more than one word to be defined.
"In the cipher letter the first number of any of the groups of figures which are connected by dashes (—) and separated by vertical (|) represents the page in Stormonth's Dictionary on which the word is to be found.
"The second number represents the column (1 or 2) in which the word is to be found.
"The third number indicates the position of the word, counting from the bottom of the page upward, in the proper column.
"Roman numerals which sometimes follow, enclosed in a circle, give the position of the word in the paragraph, if it does not, as usual, begin the paragraph.
"The phonetic spelling of Holzminden is marked by an asterisk when first employed. Afterward only the asterisk (*) is used, instead of the cumbersome phonetic symbol.
"Minus and plus signs are namely used to subtract or to add letters or to connect syllables. Reference to the code-book makes all this clear enough.
"In the description of the escaped prisoner, Roman numerals give his age; Roman and Arabic his height in feet and inches.
"Arabic numerals enclosed in circles represent capital letters as they occur in the middle of a page in the dictionary—as S, for example, is printed in the middle of the page; and all words beginning with S follow in proper sequence.
"With the code-book at your elbow the cipher will prove to be perfectly simple. Without the code it is impossible for any human being to solve such a cipher, as you very well know.
"I herewith append the cipher letter, the method of translation, and the complete message.
"Respectfully,
"EVELYN ERITH: E. C. D."
Complete Translation of Cipher Letter with Parenthetical Suggestions by Miss Erith.
To
B 60-02,
An American, who for reasons of the most vital importance has been held as an English (civilian?) civic prisoner in the mixed civilian (concentration) camp at Holzminden, has escaped. It is now feared that he has made his way safely to New York. (Memo: Please note the very ingenious use of phonetics to spell out New York. E. E.)
(His) name (is) Kay McKay and he has been known as Kay McKay of Isla—a Scotch title—he having inherited from his grandfather (a) property in Scotland called Isla, which is but a poor domain (consisting of the river) Isla and the adjoining moors and a large white-washed manor (house) in very poor repair.
After his escape from Holzminden it was at first believed that McKay had been drowned in (the River) Weser. Later it was ascertained that he sailed for an American port via a Scandinavian liner sometime (in) October.
(This is his) description: Age 32; height 5 feet 8 1/2 inches; eyes brown; hair brown; nose straight; mouth regular; face oval; teeth white and even—no dental work; small light-brown moustache; no superficial identification marks.
The bones in his left foot were broken many years ago, but have been properly set. Except for an hour or so every two or three months, he suffers no lameness.
He speaks German without accent; French with an English accent.
Until incarcerated (in Holzminden camp) he had never been intemperate. There, however, through orders from Berlin, he was tempted and encouraged in the use of intoxicants—other drink, indeed, being excluded from his allowance—so that after the second year he had become more or less addicted (to the use of alcohol).
Unhappily, however, this policy, which had been so diligently and so thoroughly pursued in order to make him talkative and to surprise secrets from him when intoxicated (failed to produce the so properly expected results and) only succeeded in making of the young man a hopeless drunkard.
Sterner measures had been decided on, and, in fact, had already been applied, when the prisoner escaped by tunnelling.
Now, it is most necessary to discover this McKay (man's whereabouts and to have him destroyed by our agents in New York). Only his death can restore to the (Imperial German) Government its perfect sense of security and its certainty of (ultimate) victory.
The necessity (for his destruction) lies in the unfortunate and terrifying fact that he is cognisant of the Great Secret! He should have been executed at Holzminden within an hour (of his incarceration).
This was the urgent advice of Von Tirpitz. But unfortunately High Command intervened with the expectation (of securing from the prisoner) further information (concerning others who, like himself, might possibly have become possessed in some measure of a clue to the Great Secret)? E. E.
The result is bad. (That the prisoner has escaped without betraying a single word of information useful to us.) E. E.
Therefore, find him and have him silenced without delay. The security of the Fatherland depends on this (man's immediate death).
M 17. (Evidently the writer of the letter) E. E.
For a long time Vaux sat studying cipher and translation. And at last he murmured:
"Surely, surely. Fine—very fine…. Excellent work. But—WHAT is the Great Secret?"
There was only one man in America who knew.
And he had landed that morning from the Scandinavian steamer, Peer Gynt, and, at that very moment, was standing by the bar of the Hotel Astor, just sober enough to keep from telling everything he knew to the bartenders, and just drunk enough to talk too much in a place where the enemy always listens.
He said to the indifferent bartender who had just served him:
"'F you knew what I know 'bout Germany, you'd be won'ful man! I'M won'ful man. I know something! Going tell, too. Going see 'thorities this afternoon. Going tell 'em great secret!… Grea' milt'ry secret! Tell 'em all 'bout it! Grea' secresh! Nobody knows grea'-sekresh 'cep m'self! Whaddya thinka that? Gimme l'il Hollanschnapps n'water onna side!"
Hours later he was, apparently, no drunker—as though he could not manage to get beyond a certain stage of intoxication, no matter how recklessly he drank.
"'Nother Hollenschnapps," he said hazily. "Goin' see 'thorities 'bout grea' sekresh! Tell 'em all 'bout it. Anybody try stop me, knockem down. Thassa way…. N-n-nockem out!—stan' no nonsense! Ge' me?"
Later he sauntered off on slightly unsteady legs to promenade himself in the lobby and Peacock Alley.
Three men left the barroom when he left. They continued to keep him in view.
Although he became no drunker, he grew politer after every drink—also whiter in the face—and the bluish, bruised look deepened under his eyes.
But he was a Chesterfield in manners; he did not stare at any of the lively young persons in Peacock Alley, who seemed inclined to look pleasantly at him; he made room for them to pass, hat in hand.
Several times he went to the telephone desk and courteously requested various numbers; and always one of the three men who СКАЧАТЬ