Notes and Queries, Number 181, April 16, 1853. Various
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Notes and Queries, Number 181, April 16, 1853 - Various страница 4

Название: Notes and Queries, Number 181, April 16, 1853

Автор: Various

Издательство: Public Domain

Жанр: Журналы

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ is another modernism; lovely is equivalent to the French aimable. "Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives," &c. The whole passage, which is indeed faulty in the old copies, should, I think, be read thus:

      "'Tis a passing shame

      That I, unworthy body that I am,

      Should censure on a lovely gentleman.

      Jul.  Why not on Proteus as on all the rest?

      Luc.  Then thus,—of many good I think him best."

      Thus crept in after censure from the next line but one. In Julia's speech, grammar requires on for of.

Measure for Measure, Act IV. Sc. 5., p. 52.:

      "For my authority bears such a credent bulk," &c.

      Fols. "of a credent bulk," read "so credent bulk."

Much Ado about Nothing, Act IV. Sc. 1., p 72.:

      "Myself would on the hazard of reproaches

      Strike at thy life."

      When fathers kill their children, they run the risk not merely of being reproached, but of being hanged; but this reading is a mere sophistication by some one who did not understand the true reading, rearward. Leonato threatens to take his daughter's life after having reproached her.

Taming of the Shrew, p. 145.:

      "O, yes, I saw sweet beauty in her face,

      Such as the daughter of Agenor's race," &c.

      "The daughter of Agenor's race" for "the daughter of Agenor" is awkward, but there is a far more decisive objection to this alteration. To compare the beauty of Bianca with the beauty of Europa is a legitimate comparison; but to compare the beauty of Bianca with Europa herself, is of course inadmissible. Here is another corruption introduced in order to produce rhyming couplet; restore the old reading, "the daughter of Agenor had."

The Winter's Tale, Act IV. Sc. 2., p. 191.:

      "If, &c., let me be enrolled, and any name put in the book of virtue."

      We have here an abortive attempt to correct the nonsensical reading of the old copies, unrolled; but if enrolled itself makes sense, it does so only by introducing tautology. Besides, it leads us away from what I believe to be the true reading, unrogued.

King John, Act V. Sc. 7., p. 212.:

      "Death, having prey'd upon the outward parts,

      Leaves them unvisited; and his siege is now

      Against the mind."

      How could death prey upon the king's outward parts without visiting them? Perhaps, however, we have here only a corruption of a genuine text. Query, "ill-visited."

Troilus and Cressida, Act I. Sc. 3., p. 331.:

      "And, with an accent tun'd in self-same key,

      Replies to chiding fortune."

      This, which is also Hanmer's reading, certainly makes sense. Pope read returns. The old copies have retires. I believe Shakspeare wrote "Rechides to chiding fortune." This puzzled the compositor, who gave the nearest common word without regard to the sense.

      Troilus and Cressida, Act V. Sc. 1., p. 342.—The disgusting speeches of Thersites are scarcely worth correcting, much less dwelling upon; but there can be little doubt that we should read "male harlot" for "male varlet;" and "preposterous discoverers" (not discolourers) for "preposterous discoveries."

Coriolanus, Act V. Sc. 5., p. 364.:

      "I … holp to reap the fame

      Which he did ear all his."

      To ear is to plough. Aufidius complains that he had a share in the harvest, while Coriolanus took all the ploughing to himself. We have only, however, to transpose reap and ear, and this nonsense is at once converted into excellent sense. The old corrector blindly copied the blunder of a corrupt, but not sophisticated, manuscript. This has occurred elsewhere in this collection.

Antony and Cleopatra, Act I. Sc. 5., p. 467.:

      "And soberly did mount an arm-girt steed."

      This reading was also conjectured by Hanmer. The folios read arme-gaunt. This appears to me a mere misprint for rampaunt, but whether rampaunt was Shakspeare's word, or a transcriber's sophistication for ramping, is more than I can undertake to determine. I believe, however, that one of them is the true reading. At one period to ramp and to prance seem to have been synonymous. Spenser makes the horses of night "fiercely ramp," and Surrey exhibits a prancing lion.

      This communication is, I am afraid, already too long for "N. & Q.;" I will therefore only add my opinion, that, though the old corrector has reported many bad readings, they are far outnumbered by the good ones in the collection.

W. N. L.

      Mr. Collier's "Notes and Emendations:" Passage in "The Winter's Tale."—At p. 192. of Mr. Payne Collier's new volume, he cites a passage in The Winter's Tale, ending—

      "… I should blush

      To see you so attir'd, sworn, I think

      To show myself a glass."

      The MS. emendator, he says, reads so worn for sworn; and adds:

      "The meaning therefore is, that Florizel's plain attire was 'so worn,' to show Perdita, as in a glass, how simply she ought to have been dressed."

      Now Mr. Collier, in this instance, has not, according to his usual practice, alluded to any commentator who has suggested the same emendation. The inference would be, that this emendation is a novelty. This it is not. It has been before the world for thirty-four years, and its merits have failed to give it currency. At p. 142. of Z. Jackson's miscalled Restorations, 1819, we find this emendation, with the following note:

      "So worn, i. e. so reduced, in your external appearance, that I should think you intended to remind me of my own condition; for, by looking at you thus attired, I behold myself, as it were, reflected in a glass, habited in robes becoming my obscure birth, and equally obscure fortune."

      Jackson's emendations are invariably bad; but whatever may be thought of the sense of Florizel being so worn (instead of his dress), it is but fair to give a certain person his due. The passage has long seemed to me to have this meaning:

      "But that we are acquiescing in a custom, I should blush to see you, who are a prince, attired like a swain; and still more should I blush to look at myself in the glass, and see a peasant girl pranked up like a princess."

      & more, in MS., might very easily have been mistaken for sworn by the compositor. Accordingly, I would read the complete passage thus:

      "… But that our feasts

      In every mess have folly, and the feeders

      Digest it with a custom, I should blush

      To see you so attir'd, and more, I think,

      To show myself a glass."

C. Mansfield Ingleby.

      Birmingham.

      Minor Notes

      Alleged Cure for Hydrophobia.—From СКАЧАТЬ