Шляпы. Клэр Хьюз
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Шляпы - Клэр Хьюз страница 12

СКАЧАТЬ игра слов: «panache» означает одновременно «плюмаж», «султан из перьев» и «апломб», «показная самоуверенность». – Прим. ред.

      7

      Jenkins E. The Tortoise and the Hare. London: Virago, 2010 [1954]. P. 5.

      8

      Sala G. A. The Hats of Humanity. Manchester: James Gee, 1870. P. 11.

      9

      Для изготовления одного стетсона – фетровой ковбойской шляпы – высшего качества требуется сорок шкурок.

      10

      Rich E. E. The Hudson Bay Company. London: Hudson’s Bay Record Society, 1957. P. 14

      11

      Young A. A Six Month’s Tour through the North of England. Vol. 3. London: W. Nicoll, 1771. Cit. ex.: McKnight P. Stockport Hatting. Stockport Community Services Division, 2000.

      12

      Flanagan P. The Lollipop Lady’s Garden Shed Gets National Treasure Status // The Telegraph. 2014. March 21. www.telegraph.co.uk/news/earth/environment/conservation/10714510/Lollipop-ladys-garden-shed-gets-national-treasure-status.html.

      13

      Bernstein H. The Invisible Wall. London: Arrow Books, 2007. P. 3.

      14

      The Penny Magazine. London: Charles Knight & Co., 1841. P. 45.

      15

      Cit. ex.: Nevell M. Denton and the Archaeology of the Felt Hatting Industry. Manchester: The Archaeology of Tameside. Vol. 7. P. 83.

      16

      Французское название (secrétage) возникло из‐за того, что химическая рецептура раствора была коммерческой тайной и держалась в секрете. Английский вариант (carroting) указывает на цвет, который мех приобретал после обработки – ярко-рыжий, морковный. Принцип химического воздействия кислотного раствора ртути иначе описывается в главе «Ядовитые технологии: ртутные шляпы» книги: Дейвид Э. М. Жертвы моды: опасная одежда прошлого и наших дней. М.: Новое литературное обозрение, 2017. – Прим. пер.

      17

      Большую часть приведенных далее сведений я почерпнула из статьи Дэвида Корнера: Corner D. The Tyranny of Fashion // Textile History. 1991. Vol. 22 (2). P. 153–178. Эта информативная статья основана на собрании писем Томаса Дейвиса.

      18

      Grossmith W., Grossmith G. Diary of a Nobody. London: Book Society, 1946 [1891]. P. 120. Цит. по изд.: Гроссмит Д., Гроссмит У. Дневник незначительного лица: [повесть] / Пер. с англ. Елены Суриц; ил. Уидона Гроссмита. М.: Б. С. Г.-Пресс, 2007. C. 227.

      19

      The Stockport Advertiser. 1889. February 22. P. 3.

      20

      За дальнейшее изложение я в неоценимом долгу перед Вероникой Майн, до июня 2015 года являвшейся куратором музея Лутона, международно признанным экспертом в искусстве соломки и, в частности, изготовления соломенных шляп.

      21

      Современное написание названия этого городка (Hatfield) может навести на мысль, что он исторически связан со шляпами (на это «случайное совпадение» и указывает автор). Однако в действительности «hat» в данном случае – это трансформированное «heath», «вереск». – Прим. ред.

      22

      Dony J. A History of the Straw Hat Industry. Luton: The Leagrave Press, 1942. P. 88.

      23

      Cit. ex.: Bunker S. Strawopolis. Bedfordshire Historical Record Society, 1999. P. 6.

      24

      Thaarup A. Heads and Tales. London: Cassel & Co., 1956. P. 76.

      25

      Adburgham A. Shops and Shopping. London: Cassell & Co., 1964. P. 106.

      26

      Carmichael K., McOmish D., Grech D. The Hat Industry of Luton & Its Buildings. Swindon: English Heritage, 2013. P. 40.

      27

      Ibid. Р. 29.

      28

      Grossmith. Р. 58 (Гроссмит. С. 100).

      29

      Bennett A. Old Wives’ Tale. Oxford: World Classics, 1995 [1908]. P. 80. Цит. по изд.: Беннет А. Повесть СКАЧАТЬ