Танковая бойня под Прохоровкой. Эсэсовцы в огне. Курт Пфёч
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Танковая бойня под Прохоровкой. Эсэсовцы в огне - Курт Пфёч страница 24

СКАЧАТЬ солдатами взлетали фонтаны грязи, поднимались грибами облака черного дыма. В непрерывном грохоте отдельные разрывы уже нельзя было различить. Блондин занял место в цепи рядом с Эрнстом и попытался отдышаться. Они залегли в неглубокой канаве. Эрнст скорчил гримасу:

      – Ну, как? Желудок по-прежнему тянет?

      Блондин взглянул на него – нет, только сильный стук в груди. Он улыбнулся и отрицательно покрутил головой.

      – Артиллерия перенесла свой огонь дальше. Слышишь? А наши уже должны быть у ивана!

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      S.L.A. Marshall. Men against Fire: The Problem of Battle Command in Future War. N.Y.: Morrow, 1947, p. 83.

      2

      Шокакола – шоколад с кофеином и орехом коки, входивший в солдатский паек в вермахте и войсках СС. – Прим. пер.

      3

      Шпис (нем. жарг.) – старший фельдфебель или унтер-офицер в роте, отвечавший за порядок, организацию внутренней службы и снабжение роты. То же, что в Красной Армии старшина. – Прим. пер.

      4

      «Наискось лежащий Дитрих» – шутливое название тактического знака дивизии СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер». – Прим. пер.

      5

      «Пройсенс Глория» – традиционный бравурный прусский военный марш. – Прим. пер.

      6

      «Восемь-восемь» – так немецкие солдаты называли 88-мм зенитную пушку, которая часто применялась также в качестве эффективного противотанкового средства. – Прим. пер.

      7

      Перевод с немецкого Leibstandarte Adolf Hitler = LAH = Lange Arme Hunde. – Прим. пер.

      8

      «Пехота – ты королева всех обезьян…» – переиначенные начальные слова немецкой солдатской песни «Пехота – ты королева всех войск». – Прим. пер.

      9

      «Холодная блондинка с белым фельдфебелем» – немецкое образное название бокала холодного пива с высокой белой пеной. – Прим. пер.

      10

      Пимпф – член детской нацистской организации в Германии 1930–1945 гг. – Прим. пер.

      11

      Ханзи – уменьшительное имя от Ган. – Прим. пер.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAgIDAQEBAAAAAAAAAAAAAQIAAwUGBwQICf/EAGoQAAIBAgQDBQQGBQYFDgkGDwECEQADBAUSIQYxQQcTIlFhCDJxgRRCkaGx8BUjwdHhCRYzUmLxFySC0tMYJTQ2N0NydHWSk5WztCYnU1ZjZHOisjU4REZVZXaDhBlFVIWUo8M5R1e1wv/EABwBAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/EAEkRAQACAQMCAwQGBgkCBAQHAAABAhEDITEEEgVBURMiMmEGFHFykbEzNUJSgaEVFjRzksHR4fAjYiQlU4KywtPxQ2ODk6LS4v/aAAwDAQACEQM СКАЧАТЬ