Две истории о Рождестве Христовом. Митрополит Иларион (Алфеев)
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Две истории о Рождестве Христовом - Митрополит Иларион (Алфеев) страница 4

СКАЧАТЬ с иудеями на серьезные богословские темы (таких бесед немало в Евангелии от Иоанна), а также обращаясь к слушателям в синагоге, Иисус мог использовать классический литературный иврит. В одном из описанных случаев Иисус, находясь в иудейской синагоге, сначала читает отрывок из Писания на иврите, а затем, закрыв книгу (точнее, свернув свиток), дает свое толкование прочитанному (Лк. 4:15–30). Возможно, в этот момент Он говорил на классическом иврите.

      Гора Блаженств на юго-западном побережии Галилейского моря.

      Считается, что на этой горе Иисусом были избраны 12 апостолов. Современное фото

      Как мы уже отмечали, в Евангелиях, написанных на греческом языке, некоторые слова сохранились в их оригинальном звучании, транскрибированные греческими буквами. Среди таких транскрипций мы находим и арамейские, и еврейские слова. Евангелисты Матфей и Марк по-разному транскрибируют возглас Иисуса на кресте (эта разница видна даже в русском переводе): «Или, Или, лама савахфани» (мф. 27:46) или «Элои! Элои! ламма савахфани» (Мк. 15:34). В данном случае Матфей приводит обращение Иисуса к Богу по-еврейски (אלי ’ēlī, Пс. 21:2), Марк – по-арамейски (,אלהי

      реконструируемое произношение – ’ilāhī, ср. библейско-арамейское ’ĕlāhī[5]). На каком языке оно звучало в действительности? Скорее всего, на арамейском – разговорном языке Иисуса и Его учеников. По крайней мере, те слова Иисуса, которые Марк сохраняет в их оригинальном звучании, имеют арамейское происхождение: «Талифа куми» (Мк. 5:41), «Еффафа» (Мк. 7:34), «Авва» (Мк. 14:36). В параллельных повествованиях других Евангелистов эти слова отсутствуют.

      Помимо различных вариантов иврита и арамейского, которыми мог пользоваться Иисус, в Палестине Его времени широко использовался греческий – язык межнационального общения в Римской империи. Греческим в большей или меньшей мере владели многие жители Галилеи[6]. Латинский имел значительно меньшее хождение. Владел ли Иисус этими языками и если да, то в какой степени? Мы можем только догадываться о том, что Его беседа с Понтием Пилатом велась не на арамейском и не на иврите, которыми римский префект вряд ли владел. Скорее всего, она велась на греческом[7].

      Мы также знаем из Евангелия от Иоанна о желании «Еллинов» (греков) встретиться с Иисусом (Ин. 12:20–22). Состоялась ли беседа Иисуса с ними, и если да, то на каком языке? Ответа на это Евангелист не дает, также как не дает объяснения недоуменному вопросу иудеев относительно Иисуса: «Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?» (Ин. 735). Как бы там ни было, знакомство Иисуса с греческим языком и использование этого языка Иисусом в определенных ситуациях более чем вероятно.

      3. Годы жизни

      Евангелия содержат конкретные указания на время, в которое происходят описываемые в них события. Так, например, Лука начинает свое повествование о рождении Иоанна Крестителя со слов: «Во дни Ирода, царя Иудейского» (Лк. 1:5). Речь здесь СКАЧАТЬ



<p>5</p>

Koehler L., Baumgartner W. Hebraisches und Aramaisches Lexikon zum Alten Testament. Bd. 5. Leiden, 1995. S. 1666.

<p>6</p>

Chancey М. A. The Myth of a Gentile Galilee. Cambridge, 2004. P. 180.

<p>7</p>

Puig i Tarrech A. Jesus. A Biography. Waco, Texas, 2011. P. 180.