Название: В тени больших вишневых дереьев
Автор: Михаил Леонидович Прядухин
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Книги о войне
isbn:
isbn:
11
Стингер – управляемая ракета, применяемая душманами по воздушным целям или сигарета с гашишем.
12
Черпак – солдат отслуживший год.
13
Дежурный автомат – в подразделениях, как правило, было «ничье» оружие, и так как за него никто не отвечал, то за ним не нужно было ухаживать, и оно становилось своеобразным переходным вымпелом, передаваемым от одного дежурного другому. Но «ничьим» оно было условно – это оружие было погибших солдат. Так в 3-м ПТВ у «дежурного автомата» не было откидывающегося приклада, и цевье было разрублено – след от осколка мины.
14
РАВ-склад – склад ракетно-артиллеристского вооружения.
15
Эфка – оборонительная граната Ф-1.
16
Вольнонаемные женщины – в состав ограниченного контингента, так же входили и гражданские лица, которые заключали контракт с министерством обороны, для выполнения определенных работ. Вольнонаемные женщины и мужчины в боевых действиях не участвовали, а лишь только помогали военным в жизнеобеспечении 40-й армии. Были востребованы профессии такие как повара, медсестры, врачи, продавцы, строители и многие другие.
17
Чеки – чеки внешпосылторга, своеобразная, параллельная валюта существовавшая в Союзе до 1988 г.
18
Дукан – название магазина в Афганистане.
19
Кэшээмка – командно-штабная машина на базе БМП.
20
Гиацинт – дальнобойная 152-мм пушка.
21
Зампотыл – заместитель командира полка по тылу.
22
Точка – застава, обычно состоящая из одного взвода или отделения.
23
Сарбос – солдат афганской армии.
24
Колючка – забор из колючей проволоки.
25
Дехканин – земледелец, крестьянин.
26
Пятдесятка – ручная, осветительная ракета, диаметром 50 мм.
27
Ганджибас – гашиш.
28
Дувал – глинобитная стена.
29
Шурави – советский солдат.
30
Як дуст – друг.
31
Бача – пацан, мальчик, молодой человек.
32
Нест – нет.
33
Бад – плохо.
34
Хероуп – нехорошо.
35
ОКСВА – ограниченный контингент Советских войск в Афганистане.
36
Шарваль-камиз СКАЧАТЬ