31
Конечно же… и тысяча благодарностей (фр.).
32
Торговец плащами (или презервативами – жаргонное значение французского capote). В дальнейшем тексте эта двусмысленность дополняется другой: английское слово umbrella (зонтик) в жаргонном значении – пессарий.
33
Оплодотворитель (фр.).
34
С ним (фр.).
35
Козье брюхо (фр.).
36
Не шутя (фр.).
37
Имеются две вещи (фр.).
38
Беременная (фр.).
39
Словечки (фр.).
40
Рождающийся зародыш (лат.).
41
Стремительные роды (нем.).
42
Калька английской кальки ирландской идиомы, означающей: «Вот участь, что постигла меня».
43
Явление призрака (ирл.).
44
Здесь: запах убийства (ирл.).
45
Да будет! (лат.)
46
Озеро Смерти (лат.).
47
Бродячий торговец фруктами (греч.).
48
Формообразующий импульс (лат.).
49
Удачное низлежание (лат.).
50
Доктор Гигиены и Евгеники (лат.).
51
Бакалавр Риторики (лат.).
52
Бакалавр Арифметики (лат.).
53
Врач-Акушер, Бывший Вице-Президент Королевского Общества Ирландских Врачей.
54
Чутье (фр.).
55
Площадка (ит.).
56
Все преходящее (нем.).
57
Небо (лат.).
58
Ты доишь корову твою по имени Скорбь. Ныне пьешь ты сладкое молоко ее вымени (нем).
59
Пахта (ирл.).
60
Во имя богинь Партулы и Пертунды сейчас надлежит нам выпить! (лат.)
61
Да благословит вас всемогущий Бог, Отец и Сын (лат.).
62
Вперед, дети мои! (фр.)
63
Моя мама замуж выдала меня (фр.).
64
Молчание! (лат.)
СКАЧАТЬ