Название: Перевод и межкультурное взаимодействие
Автор: А. А. Яковлев
Издательство: СФУ
Жанр: Учебная литература
isbn: 978-5-7638-3603-5
isbn:
Даже когда говорится об устном (например, последовательном) переводе, не следует забывать, что ориентация всех его участников на ситуацию общения проходит через образ мира, образ ситуации при её восприятии встраивается в образ мира, изменяет его и сам строится и изменяется под его влиянием. В каждом конкретном случае участник ситуации перевода-общения ориентируется не столько на некие «объективные» характеристики и условия ситуации, а на то, как именно он её воспринимает, на её идеальный образ в своём сознании, который неминуемо наделяется эмоциональной, смысловой и другой «ценностью». Ещё более такой подход приемлем для изучения письменного перевода, когда переводчик не вступает в непосредственный контакт ни с автором текста, ни с его конечным получателем. В таком случае перевод полностью осуществляется на идеальной основе образов, существующих в сознании переводчика. Представление ситуации перевода-общения и отдельных её компонентов как идеальных образов снимает, как нам представляется, противоречия некоторых трактовок перевода, в которых перевод представляется как совместное бытие всех возможных его участников [Леонтьева 2012: 82], что далеко не всегда приемлемо при изучении письменного перевода. Ориентация на «объективно существующие» компоненты и характеристики ситуации является лишь частным случаем, упрощением ориентации на их образы в сознании переводчика.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.