«Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация. А. В. Колмогорова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация - А. В. Колмогорова страница 23

СКАЧАТЬ «когнитивные особенности процесса перевода», «когнитивное пространство перевода», «когнитивное моделирование перевода», «когнитивный аспект переводческого процесса», что свидетельствует об этапе становления новой дисциплины. В сообществе западных ученых также встречается немалое количество предтерминов: «cognitive translation-related research», «cognitive study of translation and interpretation», «translation studies and the cognitive theory», «cognitive management problem of interpreting», «cognitive approach to translation», «cognitive linguistics for translation studies» и другие. Однако среди последних можно выделить два наиболее релевантных термина: Cognitive Translation Studies, введенный в обиход Сандрой Л. Халверсон в 2010 г. (Halverson, 2010; 2013; 2014) и Cognitive Translation Theory (Rojo, Ibarretxe-Antuñano, 2013: 22), которые в данной работе предлагается переводить как «когнитивное переводоведение» и в дальнейшем использовать в качестве предпочтительного варианта для обозначения развивающегося научного направления.

      Интегративная природа когнитивного переводоведения прослеживается в решении переводческих задач посредством методологии когнитивной лингвистики и когнитивного терминоведения (Голованова, 2014;

      2015), а также с целью разработки новых комплементарных методов, удовлетворяющих потребностям теории перевода, верифицирующих на разнообразном переводческом материале уже имеющиеся когнитивные техники и способствующих обогащению потенциала когнитивных наук.

      Таким образом, когнитивное переводоведение – это научное направление, развивающееся на стыке дисциплин естественно-научного цикла (когнитивная психология, нейрофизиология, нейропсихология и эргопсихометрия) и гуманитарного блока (когнитивистика, теория перевода, психолингвистика, лингвокультурология, лингвосемиотика, лингводидактика, когнитивное терминоведение), изучающее проблемы соотношения протекающих в теле и мозге человека когнитивных операций и продуцируемых переводческих решений, роль языковой личности переводчика как субъекта познания в декодировании исходного текста и воспроизведении текста перевода, а также переводческие закономерности, устанавливаемые с помощью методологического арсенала когнитивных наук.

      В связи с выделением когнитивного переводоведения в отдельное научное направление закономерно встает вопрос об идентификации его предмета изучения, ответить на который однозначно не представляется возможным в силу междисциплинарного, интегративного характера самой дисциплины. Нейрофизиологи фокусируются на процессах переработки информации и хранении языковых данных в мозге человека. Особый интерес у них также вызывает способность переводчиков-синхронистов одновременно выполнять несколько видов деятельности: восприятие, интерпретацию и воспроизведение информации. Психолингвисты рассматривают ментальные репрезентации, возникающие при обработке исходного текста (Kintsch, 1988; 1994; Gernsbacher, 1994), проводят фонологический и орфографический анализ с точки зрения психолингвистики с целью распознавания слов (Humphreys, Evett, 1985; Seidenberg, McClelland, 1989). Когнитивисты отдельно изучают факторы, влияющие на производительность памяти и внимания СКАЧАТЬ