Колдовская душа. Мари-Бернадетт Дюпюи
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Колдовская душа - Мари-Бернадетт Дюпюи страница 12

СКАЧАТЬ ночей, мой мальчик, – вздохнула хозяйка дома.

      Он с симпатией окинул ее взглядом: тяжелые черные косы с едва заметными ниточками серебристой седины, гордое лицо, темные, почти черные глаза, чуть надменный изгиб полных губ… В молодости Матильда, вероятно, была очень хороша собой, он и сейчас находил ее красивой, несмотря на неизбежные отметины времени.

      – Вам, наверное, уже хочется спать, – сказал Пьер.

      – Не так уж и хочется. Я немного отдохнула – по-своему – до твоего прихода.

      – Вы говорите загадками, – попытался пошутить Пьер.

      – Тут нет никакой загадки. Я часто раскладываю карты и получаю послания, или же ко мне приходят видения. Это очень изматывает, и я засыпаю – вот так, не вставая из-за стола.

      Пьер вежливо кивнул и потянулся за курткой и рукавицами. Однако его рука повисла в воздухе: тишину зимней ночи разорвали глухие отголоски собачьего лая. Еще через мгновение послышался мужской голос.

      – Руку даю на отсечение – это Одноглазый с твоей женушкой! – воскликнула Матильда.

      – Ваша правда! Кто еще мог приехать в поселок на санях посреди ночи! – улыбнулся Пьер, хмельной от облегчения.

      Он распахнул дверь и выскочил на крыльцо. К дому неслась запряженная в сани собачья упряжка, в лунном свете похожая на легендарное «заколдованное каноэ»[5]. Лица погонщика не было видно – его закрывал низко опущенный капюшон. Человек поднял длинную руку и помахал, но этот жест выглядел скорее угрожающим. Позади него, на санях, в ворохе мехов и одеял покачивались в такт движению два пассажира, но ни пола, ни возраста их невозможно было разобрать. И тут тишину прорезал звонкий возглас:

      – Пьер!

      В окне соседнего дома зажегся огонек. Должно быть, собаки своим лаем разбудили его обитателей.

      – Жасент, наконец-то! – крикнул Пьер, сбегая по ступенькам.

      Молодая женщина выбралась из-под одеял, попыталась встать на оледеневший снег и поскользнулась. Одноглазый вовремя успел ее поймать. Матильда, кутаясь в широкую шерстяную шаль, наблюдала за этой сценой в приоткрытую дверь.

      – Надо поспешить! – воскликнула Жасент, которую муж уже сжимал в объятиях. – У нас на санях пациент, и ему нужно сделать укол антирабической сыворотки. Матильда, это твой брат Фильбер. Бешеный волк укусил его за ногу.

      – Что? Какой еще брат? У меня нет и не было никаких братьев! – громко заявила знахарка.

      – Торьё! Мадам, брат он вам или сам дьявол, но придется вам взять его к себе на ночлег, и меня заодно, – крикнул Одноглазый. – Мы чуть не околели в дороге!

      – Откуда вы приехали? – спросил Пьер.

      – Позже расскажу, – отмахнулась от него Жасент. – Нужно помочь раненому встать, у него все тело затекло!

      Не дожидаясь ответа, она вбежала в дом. Матильда к этому времени уже успела вернуться в кухню и стояла возле печки. Лицо у нее было хмурое, и она сердито уставилась на подругу.

      – Я не желаю принимать его в своем доме, слышишь? – сердито СКАЧАТЬ



<p>5</p>

Популярный франко-канадский фольклорный сюжет о приятелях, заключивших договор с дьяволом, который помог им совершить фантастическое путешествие по небу на каноэ.