Название: Бесконечная шутка
Автор: Дэвид Фостер Уоллес
Издательство: АСТ
Жанр: Социальная фантастика
Серия: Великие романы
isbn: 978-5-17-096355-3
isbn:
55
Джек Кемп (1935–2009) – американский политик, республиканец, бывший футболист. Раш Лимбо (1951) – популярный радиоведущий, ярый консерватор, известный горячим нравом. В реальности ни тот, ни другой президентами не были.
56
Ad valorem – пошлина в виде процента с товара (лат.).
57
Отсылка к выражению «Mens sana in corpore sano» – «В здоровом теле здоровый дух» (лат.).
58
Белое вино (фр.).
59
Культовые сооружения (фр.).
60
Болезнь (англ.).
61
Букв. Бес-покойство (англ.).
62
Отсылка к стихотворению Е. Е. Каммингса «Буффало Билл».
63
«Всегда верен» (лат.) – девиз морпехов.
64
Бостонские исправительные учреждения.
65
Quaker Oats – марка продуктов с изображением переселенца на этикетке.
66
Наша райская страна (фр.).
67
Марка губок.
68
Отсылка к фильму Майи Дерен «Сети полудня».
69
Он же крэк, кокаин в кристаллической форме для курения.
70
Мы верим в яд (фр.).
71
О вкусах не спорят (лат.).
72
Лекарство от диареи.
73
Вращающийся поднос для припав, который устанавливается на столе.
74
Искаженная цитата из Уитмена.
75
Ассоциация профессионалов тенниса.
76
Теннисный сленг – бить по углам, заставляя противника бегать по корту.
77
Норман Роквелл – американский художник американского быта, на протяжении четырех десятилетий иллюстрировал обложки «Сатедей ивнинг пост». Пол Харви – известный американский радиоведущий.
78
Департамент по регистрации автотранспортных средств.