Название: The Lesson of the Master
Автор: Литагент HarperCollins USD
Издательство: HarperCollins
Жанр: Биографии и Мемуары
isbn: 9780007358601
isbn:
Eventually, we got to our destination, Pardo, where we stayed in the old dusky-rose house belonging to Bioy Casares, the one that figures in the opening of Borges’s story ‘The South’. Eventually, we got back to the autobiography too. In fact, by sheer coincidence, it was at Pardo that we reached the point in his life when Borges met Bioy, and we wrote those pages of the story before crackling eucalyptus fires laid on by Bioy’s steward. Eventually, we finished the autobiography, not there, nor back in Buenos Aires even, but in the town of Tres Arroyos, again in the far south of the province. Borges had been invited to lecture on the poet Almafuerte. It was 29 July. In a room in the Parque Hotel, Borges lay stretched out on a single bed while I sat on the edge of another, a cleared bedside table between us as my desk, taking down the last words of his dictation. They were not the fine words that come at the end of the finished essay but emendations and additions to the conclusion of the previous paragraph, in which he speaks of longing to write, under a pen name, a merciless tirade against himself. ‘Ah, the unvarnished truths I harbour!’
The next week, back home, galley proofs of The Aleph and Other Stories arrived; the week after, the New Yorker’s cable saying they were taking the autobiography as a Profile. That same day, 12 August, Borges finished the final draft of his long story ‘El Congreso’, and together we finished the last two commentaries and our foreword to the book for Macrae. In my diary, there is no mention that the next day I posted the material off, but I must have. Instead, my mind was already on something else. The abstemious entry reads only, ‘Errands for Brazil trip.’ For it was just then, when he needed it, that the highly remunerative Matarazzo prize had been awarded to Borges for his life’s work.
‘Here in Argentina,’ Borges had told me on my very first morning in Buenos Aires, ‘friendship is perhaps more important than love.’
Borges and His Interpreters
For the most part, explanations of Jorge Luis Borges’s work have been more complicated than Borges’s work itself. Employing unpronounceable terminology, sometimes even inventing it, these interpretations usually map out elaborate systems whose outline the author, the most haphazard of men, never had the patience or curiosity to follow. Borges had no system, no programme, no grand scheme, and he tells us so twice over in one of his forewords. ‘I lay no claim to any particular theories’, he wrote in In Praise of Darkness, and added, ‘I am skeptical of aesthetic theories. They are generally little more than useless abstractions….’ He had what he called dreams – by which he meant daydreams. Whim, caprice, and daydreams guided him, even in his private life. So whimsical was he in his daily conduct, in fact, that once asked why he had signed a contract to provide an encyclopaedia article he had no intention of writing, he replied that he was being badgered, that it was a way of changing the subject, and that – as he was leaving for the Argentine the next day – hopefully the publisher would forget all about it.
Such erraticism, hand in hand with a chronic lack of confidence, even spilled over into the way Borges presented his work to the public. Convinced that each published volume would be his last, he never quite knew what to do with a new story or poem. A glimpse into the tangled web of his bibliography in the twenty or so years from the mid-1930s to the mid-1950s tells the story. Fresh work would find its way unannounced not only into a new edition of an old book but also – still secretly – into one or another impression (or, more accurately, ‘reimpression’) of that edition. (A case in point is Borges’s story ‘La intrusa’, tucked silently into the back of the 1957 edition of El Aleph in its so-called sixth impression, which is dated April 1966.)1 Had Borges been systematic, his fiction – in terms of separate volumes – would have been richer by at least another title or two.
Writers on Borges have taken him far more seriously than he took himself. Laughter loomed large in Borges’s world, and to him literature was joy. Whenever these things are pointed out to his commentators, inevitably they go all solemn and fall back on the unanswerable. Invoking the subconscious, they claim that Borges was never fully aware of what he had created. Worse still, so po-faced are these exegetes that to a man (or woman) they miss the point that Jorge Luis Borges was one of the great comic writers of our time.
So let’s be guided straight into the vaunted labyrinth of Jorge Luis Borges, unencumbered by the thicket of critical apparatus that has grown up around his work. There is a line in Byron’s Don Juan – ‘I only say, suppose this supposition’ – that comes to our aid. If we place these words at the head of almost any Borges story, the Argentine master is made instantly accessible, more so than by any of the vast unreadable library of books, articles, reviews, and doctoral theses that for years now his work has spawned.
Supposing that something were truly unforgettable, thinks Borges; and he imagines the character and circumstances of Funes, a young Uruguayan who, as the result of a childhood accident, is afflicted with total recall, so that he possesses ‘more memories than the rest of mankind since the world began’. Supposing the past could be undone, muses Borges; and he constructs the masterful tale ‘The Other Death’, in which, forty years after committing a cowardly act in battle, a man dies the kind of death he would have preferred to die. What if, asks Borges, all expression, all language, all poetry could be reduced to a single line or even a single word; and he dreams up two of his most genial tales, ‘The Mirror and the Mask’ and ‘Undr’, in which an Irish bard and a Norse skald, respectively, set out in quest of the unfathomable essence of absolute poetry. Or what if, Borges posits, there were a book with an infinite number of pages; and he invents the Book of Sand, a volume in which ‘None is the first page, none the last.’
Borges formally commented on a number of his own stories. Twenty of them, in fact. These remarks, written directly in English, appear in a long-out-of-print volume called The Aleph and Other Stories 1933–1969. One has only to compare what he said there with what the exegetes have concocted to see how simple and direct Borges was, how far from the inhuman, slightly monstrous literary intelligence he was too frequently made out to be. Having worked with him for a number of years, having lived in Buenos Aires, where I was immersed in his world, having translated ten or so of his books and studied his writing for decades, I find the line from Byron almost magical for the ease with which it lets us into Borges’s mind. In the teeth of the mystification, complication, and misconception that the bulk of Borges’s commentators have strewn in our path, I view him as an exacting craftsman and as a pure and rather old-fashioned teller of tales – one whose starting point is not ‘Once upon a time …’ but rather ‘Let us suppose …’ or ‘What if …’
Some years ago, I commented on a book about this Borges, the story-teller. The volume under scrutiny, I said at the time, was perhaps the the best-written book on Borges to date in English. It managed to be scholarly without too great a reek of the academy. Borges’s stories, its author accurately pointed out,
are exemplary, not morally exemplary like the stories once written by Cervantes and others to teach improving lessons in human conduct, but technically exemplary in that they dramatise the rules and procedures of the narrative genre to which they belong….
СКАЧАТЬ