Название: A Word In Your Shell-Like
Автор: Nigel Rees
Издательство: HarperCollins
Жанр: Справочная литература: прочее
isbn: 9780007373499
isbn:
a-okay Another way of saying ‘OK’ or ‘All systems working’. From NASA engineers in the early days of the US space effort ‘who used to say it during radio transmission tests because the sharper sound of “A” cut through the static better than “O”’ – Tom Wolfe, The Right Stuff (1979). Now largely redundant, it seems never to have been used by astronauts themselves. President Reagan, emerging from a day of medical tests at a naval hospital in June 1986, pronounced himself ‘A-OK’. Another derivation is that ‘a-okay’ is a melding of ‘A1’ and ‘OK’.
‘appen ‘It may happen; happen it may; maybe; perhaps’ – a North of England dialect expression, used for example by Uncle Mort (Robin Bailey), the scuffling, seedy old misogynist in Peter Tinniswood’s funereal Yorkshire comedy series I Didn’t Know You Cared on BBC TV (1975–9).
apple See AMERICAN AS.
(to be the) apple of one’s eye To be what one cherishes most or holds most dear. The pupil of the eye has long been known as the ‘apple’ because of its supposed round, solid shape. To be deprived of the apple is to be blinded and lose something extremely valuable. The Bible has: ‘He kept him as the apple of his eye’ in Deuteronomy 32:10.
apple-pie order Meaning ‘with everything in place; smart’, this expression (known since 1780) possibly derives from the French cap-à-pied, wearing armour ‘from head to foot’. Another suggested French origin is from nappe pliée, a folded tablecloth or sheet – though this seems a more likely source for the term apple-pie bed, known since 1781, for a bed made so that you can’t get into it. On the other hand, a folded cloth or napkin does convey the idea of crispness and smartness.
(an) appointment in Samarra An appointment with Death, or one that simply cannot be avoided. The novel Appointment in Samarra (1934) by John O’Hara alludes to the incident – described also by W. Somerset Maugham in his play Sheppey (1933) – in which a servant is jostled by Death in the market at Baghdad. Terrified, he jumps on a horse and rides to Samarra (a city in northern Iraq) where he thinks Death will not be able to find him. When the servant’s master asks Death why he treated him in this manner, Death replies that he had merely been surprised to encounter the servant in Baghdad…‘I had an appointment with him tonight in Samarra.’ The story appears earlier in Jean Cocteau, Le Grand Écart (1923) – translator not known: ‘A young Persian gardener said to his Prince: “Save me! I met Death in the garden this morning, and he gave me a threatening look. I wish that by tonight, by some miracle, I might be far away, in Ispahan.” The Prince lent him his swiftest horse. That afternoon, as he was walking in the garden, the Prince came face to face with Death. “Why,” he asked, “did you give my gardener a threatening look this morning?” “It was not a threatening look,” replied Death. “It was an expression of surprise. For I saw him there this morning, and I knew that I would take him in Ispahan tonight”.’
approbation from Sir Hubert Stanley is praise indeed Ironic comment on the source of praise or compliment. There is no actual Sir Hubert Stanley in Who Was Who or the DNB. However, there is a Sir Herbert Stanley, colonial administrator (1872–1955) who might fit the bill. But no, the origin of this remark is the line ‘Approbation from Sir Hubert Stanley is praise indeed’ which comes from the play A Cure for the Heartache, Act 5, Sc. 2 (1797) by the English playwright Thomas Morton (?1764–1838). Charles Dickens has ‘Praise from Sir Hubert Stanley’ in Dombey and Son, Chap. 1 (1846–8). P. G. Wodehouse uses the expression as ‘this is praise from Sir Hubert Stanley’ in both Psmith Journalist, Chap. 15 (1915) and Piccadilly Jim, Chap. 18 (1918). It is alluded to in Dorothy L. Sayers, Gaudy Night, Chap. 15 (1935): ‘At the end of the first few pages [Lord Peter Wimsey] looked up to remark: “I’ll say one thing for the writing of detective fiction: you know how to put your story together; how to arrange the evidence.” “Thank you,” said Harriet drily; “praise from Sir Hubert is praise indeed”.’
après nous le déluge [after us, the flood] The Marquise de Pompadour’s celebrated remark to Louis XV was made on 5 November 1757 after Frederick the Great had defeated the French and Austrian armies at the Battle of Rossbach. It carries with it the suggestion that nothing matters once you are dead and has also been interpreted as a premonition of the French Revolution. Bartlett (1980) notes that this ‘reputed reply’ by the king’s mistress was recorded by three authorities, though a fourth gives it to the king himself. Bartlett then claims the saying was not original anyway but ‘an old French proverb’. However, the ODP has as an English proverb, ‘After us the deluge’…deriving from Mme de Pompadour. Its only citation is Burnaby’s Ride to Khiva (1876): ‘Our rulers did not trouble their heads much about the matter. “India will last my time…and after me the Deluge”.’ Metternich, the Austrian diplomat and chancellor, may later have said ‘après moi le déluge’, meaning that everything would grind to a halt when he stopped controlling it. The deluge alluded to in all cases is a dire event like the Great Flood or ‘universal deluge’ of Noah’s time.
Aquarius See AGE OF.
Arabs See FOLD ONE’S TENTS.
aren’t plums cheap? Catchphrase of the British music-hall ‘Naval Comic’, Bob Nelson, of whom no other information is to hand. In The Bandsman’s Daughter (1979), Irene Thomas recalls, ‘One comedian acrobat who towards the end of his act used to do a handstand balanced on the back of a chair. Then, upside down, he’d turn his poor old beetroot coloured face towards the audience and croak, apropos nothing, “Aren’t plums cheap today?”’
aren’t we all? In Frederick Lonsdale’s play Aren’t We All? (1924) – the title proving that the phrase was well established by then – the Vicar says, ‘Grenham, you called me a bloody old fool,’ and Lord Grenham replies, ‘But aren’t we all, old friend?’ Ray Henderson composed the song ‘I’m a Dreamer, Aren’t We All’ in 1929. The collusive use has possibly weakened and the phrase become a simple jokey retort or a way of coping with an unintentional double entendre: ‘I’m afraid I’m coming out of my trousers’ – ‘Aren’t we all, dear, aren’t we all?’
aren’t you the lucky one? Congratulatory phrase from the 1920s, tinged with mockery but no envy.
are there any more at home like you? Partridge/ Catch Phrases traces this chat-up line to the musical comedy Floradora (1899), which contains the song (written by Leslie Stuart) ‘Tell Me, Pretty Maiden (Are There Any СКАЧАТЬ