The Dog. Joseph O’Neill
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Dog - Joseph O’Neill страница 9

Название: The Dog

Автор: Joseph O’Neill

Издательство: HarperCollins

Жанр: Классическая проза

Серия:

isbn: 9780007558490

isbn:

СКАЧАТЬ doings means that very often the form and/or function of a transfer is opaque or unexplained and involves collateral documents – deeds of trust, contracts, cheques, licences and other legal instruments – which are themselves opaque, written in foreign languages, etc., and to which I must also put my name. This last obligation is, unfortunately, of my own making. My self-written contract stipulates that I, the Family Officer, and I cannot argue in good faith that documents collateral or adjunctive to a GEA transfer don’t fall within the ambit of ‘pertain to’. A lot of the time I’m signing off on stuff that, to be perfectly honest, I barely, if at all, understand. I’ve made Eddie aware of this, too, and here again his response has been to laugh and tell me not to sweat it.

      shall execute such [documents] as pertain to an authorized transfer [italics mine]

      It’s kind of Eddie to offer this reassurance, but mine is the inevitable fate of the overwhelmed fiduciary: inextinguishable boredom and fear of liability. To mitigate the latter problem, I am ordering customized stamps of disclaimer to use whenever I sign anything. The document in question will be stamped with a text delimiting the terms on which I lend my signature to it, the document. These stamps are still in the drafting stage. I am the draftsman, and I cannot say that I’m finding it easy: it is not my forte, as my father used to say. (‘It would seem that reinsurance is no longer my forte,’ he stated in 1982, when he was let go by Swiss Re and we left Zurich, where I was born and spent my first twelve years, and moved to Southbury, Connecticut, in the United States, that foreign country of my nationality. (I was so proud of my blue passport. Mon petit mec américain, Maman would call me, en route to the school in Zug.) ‘International business machines are not my forte,’ my father told me in 1992, when IBM fired him. More than once, after my mother had withdrawn to her bedroom, I heard him say softly, ‘Boy, the female is really not my forte.’ Fixing stuff around the house was not his forte, and neither was driving, nor understanding what was going on, nor doing crossword puzzles, nor playing games. A basketball in motion frightened him, as did Monopoly. I cannot forget one particular evening. I had forced him to play with me and some schoolfriends. The board was crowded with red hotels. My father’s silver top hat was sent directly to jail, and for a while he was blamelessly and correctly exempt from the buying and selling and bankrupting and bargaining. He wore a huge smile throughout his captivity. If he was ever happier, I don’t recall it.)

      Perhaps my stamp should simply state:

      NOT MY FORTE

      Trying though these anxieties are, they come with professional territory I have voluntarily entered for reward. It doesn’t end there, however. I have to deal, on an uncompensated basis, with extra-territorial bullshit. Every day, I get about two hundred unwarranted work-related messages. From every corner of Batrosia arrive complaints and inquiries and electronic carbon copies invariably written in non-English English or non-French French and/or bearing lengthy and complex attachments and/or referring to matters about which I have no clue. If somewhere a fuckup has occurred or may be about to occur and/or if there is an ass out there that needs cover, you can be sure that the relevant correspondence will be cc’d or forwarded to me. Word has somehow got out that there is a chump in Dubai into whose inbox every kind of trash may safely be dropped. Every day I delete about one hundred and fifty of these intruders. That leaves around fifty messages to defend myself against. How dearly I would love to re-forward them! But there’s no one to send them on to: I am the final forwardee. Consequently I have become an expert in dead-end messages. For example, today I’ve written,

      Hi, P – . Please particularize.

      And,

      This is beyond my ken, J – , but thank you. :)

      And,

      Many thanks, Q – . The inquiry as stated is premature.

      And,

      Hi. See previous e-mails, mutatis mutandis.

      I’ll come right out with it: these incoming e-mails amount to nothing less than an around-the-clock attempt to encroach on my zone of accountability with the intention of transferring to that zone a risk or peril or duty that properly should be borne by the transferor. I’ve documented my predicament and brought it to the attention of the Batroses. They have not responded and, dare I say it, they don’t care. It is not their function to care. On the contrary: they hired me precisely in order that I be the one who cares.

      But what should I care about? That is the question. In order to clarify, circumscribe, and bring order to the scope of my liabilities and responsibilities, I’m drafting (in addition to the rubber-stamp disclaimers) what will be, I like to think, the ultimate e-mail disclaimer. One happy day, it will automatically appear in bold print at the foot of my messages and trounce the fuckers once and for all.

      There remains another, I fear incurable, problem. My contract provides that the Family Officer

      shall comply with the reasonable instructions of the Family Members in relation to […] other Family Office matters.

      Innocuous, mechanically necessary stuff, I must have thought when I wrote this provision. But I had not reckoned on Sandro Batros. Sandro seems to be under the impression that I’m his majordomo. I cannot count the number of out-and-out inappropriate and frivolous demands on my time that he’s made.

      For example, he wants Bryan Ferry to play a private gig at his fiftieth birthday party. OK, whatever. Sandro gets to do that, and it costs me nothing to tell him, ‘I’ll call Fabulosity.’

      ‘No, no, no,’ Sandro says. ‘I want you to call Bryan Ferry. Not Fabulosity – you. This is very important. It isn’t for me, it’s for Mireille.’ Mireille is his wife.

      ‘Sandro, it’s not my –’ I cut myself off. I want to say that it isn’t my job to call Bryan Ferry, but that would be wrong. It is my job, strictly speaking. The organizing of a social event is clearly capable of being described as a Family Office matter, and Sandro is a Family Member whose instructions in this instance (to personally book Bryan Ferry), though maybe unusual, are reasonable. Sandro is of course unconscious of the legal framework, but that does not negate the effect of the service agreement.

      ‘OK,’ I say. I will underhandedly contact Fabulosity and have them make the arrangements. Once everything is agreed, I will make a pro forma call to Bryan Ferry (i.e., to his agent) and tick the box created by my having uttered this ‘OK’ to Sandro.

      There are always more boxes to tick. It never ends. On paper, I am the hawk in the wind. Off paper, I am the mouse in the hole.

      In theory, Eddie should be my ally.

       Eddie – Is something the matter? I have e-mailed and called you many times these last six months and have not got a response. I know you’re very busy, but no one’s so busy that they can’t even acknowledge e-mail. If you’re feeling bad about having dropped me in it, vis-à-vis Sandro, don’t. He’s not your responsibility. And if it’s the case that you can’t stop him from making life difficult for me, so be it. But at least respond. Better still, look me up next time you’re in Dubai and let me buy you a drink.

      I can’t get too mad with Eddie. He and his brother have essentially stopped talking to each other, which from Eddie’s viewpoint I totally get, plus Eddie lives far away, in Monte Carlo, plus there are issues, surely consuming and vexing, arising from his relations with his two ex-wives and their five (combined total) children. Plus he effectively runs the Batros Group. I might be hard to get hold of, too, if I were Eddie.

       СКАЧАТЬ