Название: The Garden in the Clouds: From Derelict Smallholding to Mountain Paradise
Автор: Antony Woodward
Издательство: HarperCollins
Жанр: Сад и Огород
isbn: 9780007351930
isbn:
After the auction, when I’d shaken hands with the vendor’s solicitor, he’d said: ‘If you’ll be wanting a builder up there, I can recommend a tidy one. Very tidy.’ Any impartial recommendation of a local tradesman was plainly useful, given our newcomer status. And I could see that the notion of a tidy builder—the phrase, after all, was practically an oxymoron—was praiseworthy. But even if the one he was recommending was exceptionally orderly, even if he dusted every finished surface and ran the Hoover round before leaving, was this feature, in itself, sufficient justification for recommendation? Surely the foremost qualities for a builder must be workmanship, diligence, reliability, integrity, value for money, and so on, all before the undoubted bonus of tidy-mindedness?
Having, nevertheless, taken up his recommendation, over the succeeding weeks we heard mention of tidy jobs, tidy places, tidy machines, and it dawned that ‘tidy’, of course, didn’t really mean tidy at all, but was local vernacular for ‘good’ or ‘excellent’. As, in due course, we learnt that ‘ground’ was the term for ‘land’, cwtsh (pronounced ‘cutch’ as in ‘butch’) for cuddle, trow for ‘trough’, ‘by here’ for ‘here’ and so on, my favourite being the localised version of good-bye, the delightful ‘bye now’, as if parting were a mere trifling interruption, that resumption of contact was taken for granted. Phones, too, were generally answered with a joyful ‘’Alloooo’, as if you caught the recipient moments after his lottery win. The accent’s combination of Herefordshire and a hint of West Country, with a sing-song Welsh lilt, made communication easy on the ear, if periodically incomprehensible.
It also highlighted we were not just in a different place but in a different country, with a different language. ‘ARAF’ painted on roads at junctions meant ‘Slow’, while the word ‘HEDDLU’ appeared on the side of police cars. Signposts to bigger villages carried place names in both English and Welsh, however similar. The sign into our local village was large to accommodate (for absolute clarity) both ‘Llanfihangel Crucornau’ and ‘Llanvihangel Crucorney’. Cash machines offered Welsh instructions. Station and Post Office announcements were in Welsh as well as English. All official council, government or civil service documentation was bi-lingual, more than doubling its length. Names of smaller villages and individual properties tended to be in Welsh. In fact such a bewildering profusion of the same words kept cropping up again and again, of Pentwyns and Bettwses and Llanfihangels and Cwm-Thises and Nanty-Thats, that we bought a Welsh dictionary for the car. A new world emerged. In combination with words for ‘big’, ‘little’, ‘over’, ‘under’, ‘near’ or numbers, a poetic topography of landform sprang out.* Yet, despite this, and despite a general allegiance to Wales (especially evident during televised rugby finals), we soon discovered next to no one spoke or even understood Welsh.
The area seemed to be in the grip of a benign, easygoing, low-level identity crisis. Keen to learn a few basics, I spent an afternoon in the local reference library. The three classic guidebooks, A. G. Bradley’s In the March and Borderland of Wales (1905) and P. Thoresby Jones’s Welsh Border Country (1938) and H. J. Massingham’s The Southern Marches (1952), devoted pages simply trying to define where they were talking about. Everywhere there were signs of Welshness, or Englishness, or of a confusion between the two. Despite the unambiguous geophysical boundary of the ten-mile Hatterrall Ridge, the actual border with England ran only part of the way along its length, before descending to make various arbitrary and unpredictable kinks and turns, with the result that a short drive ‘round the mountain’ to Hereford or Hay crisscrossed the border repeatedly. So, not surprisingly, at least as many people seemed to be called Powell and Jones and Davies in neighbouring Herefordshire as in Monmouthshire. It was similarly interesting, if a little bewildering, to be given the option in every newsagent, however small, of nine local papers: the Abergavenny Chronicle, Monmouthshire Beacon, Abergavenny Free Press, Hereford Times, Brecon and Radnorshire Express, Western Mail, Western Free Press, Gwent Gazette and the South Wales Argus. For leisure moments, these were supplemented by the magazines Wye Valley Life, Usk Valley Life, Monmouthshire Life and Herefordshire Life, plus, for the macro view, Welsh Life. Whole sections of most newsagents were set aside for this remarkable array of verbiage. Even Abergavenny’s slogan—‘Markets, Mountains and More’—on signs hanging off lampposts and on its literature, suggested a certain doubt about exactly what it was the place stood for.
This uncertainty was echoed by the physical landscape. Upland or lowland? Sheep or cattle grazing? Hedge country or stone wall country? On the last question, most fields seemed to be a mixture, as if, halfway through walling, the waller had thought: ‘Sod this. Why don’t we just plant a hedge?’ Then, fifty years later when the hedges weren’t doing so well, another generation had said: ‘Hedges here? What were they thinking of? This should be a bloody wall.’ Even the birds seemed confused. At Tair-Ffynnon there were few trees but we had several fat green woodpeckers feeding off ants from the anthills, along with treecreepers and nuthatches. We had mountain birds like red kites and ravens, and moorland ones like red grouse and merlins. Yet we also had farmland birds like redstarts and fieldfares, water birds like yellow wagtails and herons, and garden birds: tits, chaffinches and blackbirds (though no songthrushes, strangely).
It was Border Country alright. Monmouthshire, a county in-between. But tidy, nevertheless.
My father and brother Jonny came to inspect the place. ‘D’you think my car will recover?’ said my father, parking his Fiesta after picking his way up the track. He looked well, but then he always did. Now in his eighties, he hardly seemed to have changed in the time I’d known him. Largely bald with white Professor Calculus-style hair, he’d looked old when he was young, but as his contemporaries aged, he’d just stayed the same. I bent down to kiss him, giving Jonny the usual curt nod. ‘Wonderful view. What a hideous house,’ said my father, fastidiously surveying the yard, taking in the scrap metal and the junk, as I helped him out of the car. ‘And what an appalling mess. What possessed you to buy this place, darling?’
I’d known my father wouldn’t like it. He loathed disorder, crudeness, ugliness. His relationship with the countryside was one of suspicion bordering on revulsion, and I guessed this counted as extreme countryside. I was impressed, frankly, given how bad the track was, he’d attempted it at all.
Although, technically, we’d all grown up in the country, in as much as our house was located in rural Somerset, ours wasn’t a rural existence. My father would vastly have preferred to live in the town. We were there entirely on my mother’s account, because she was obsessed with horses. Although dedicated to his garden, his interest was in abstract, strictly non-productive gardening. Most day-to-day aspects of rural living my father cordially detested. The getting stuck behind tractors and milk lorries. The smell of muck-spreading. The filth and slime with which the lanes steadily filled from December to March. СКАЧАТЬ