Название: The Complete Poems of C.P. Cavafy
Автор: Daniel Mendelsohn
Издательство: HarperCollins
Жанр: Поэзия
isbn: 9780007523382
isbn:
No one more than Cavafy, who studied history not only avidly but with a scholar’s respect for detail and meticulous attention to nuance, would have recognized the dangers of abstracting people from their historical contexts; and nowhere is such abstraction more dangerous than in the case of Cavafy himself. To be sure, his work—the best of it, at any rate, which is as good as great poetry gets—is timeless in the way we like to think that great literature can be, alchemizing particulars of the poet’s life, times, and obsessions into something relevant to a wide public over years and even centuries. But the tendency to see him as one of us, as someone of our own moment, speaking to us in a voice that is transparently, recognizably our own about things whose meaning is self-evident, threatens to take a crucial specificity away from him—one that, if we restore it to him, makes him seem only greater, more a poet of the future (as he once described himself). His style, to begin with, is far less prosaic, far richer and more musical, and indeed is rooted far more deeply in the nineteenth century—which, astoundingly it sometimes seems, he inhabited for more than half his life—than is generally credited. (Some readers will be surprised to learn that many of Cavafy’s lyrics, until he was nearly forty, were cast as sonnets or other elaborate verse forms.) As for his subject, there is a crucial specificity there as well, one that tends to be neglected because it can strike readers as abstruse. Here I refer to those poems that are deliberately set in the obscurer margins, both geographical and temporal, of the Greek past: poems that, because they seem not to have much to do with our concerns today, are too often passed over in favor of the works with more obvious contemporary appeal.
The aim of the present translation and commentary is to restore the balance, to allow the reader to recapture some of that specificity of both content and, particularly, form. Any translation of a significant work of literature is, to some extent, as much a response to other translations of that work as to the work itself; the present volume is no exception. The most important and popular English translations of Cavafy in the twentieth century were those of John Mavrogordato (1951), Rae Dalven (1961), and Edmund Keeley and Philip Sherrard (1975); the latter in particular, with its briskly contemporary tone, its spare prosody, and its arresting use of Modern Greek spellings, was instrumental in persuading a new and younger audience that Cavafy’s “unmistakable tone of voice,” as Auden memorably put it, was one worth listening to. And yet precisely because (as Auden went on to observe) that tone of voice seems always to “survive translation,” I have focused my attention on other aspects of the poetry. In attempting to restore certain formal elements in particular, to convey the subtleties of language, diction, meter, and rhyme that enrich Cavafy’s ostensibly prosaic poetry, this translation seeks to give to the interested reader today, as much as possible, a Cavafy who looks, feels, and sounds in English the way he looks, feels, and sounds in Greek. A Greek, to deal with first things first, that is not at all a straightforward and unadorned everyday language, but which, as I explain below in greater detail, was a complex and subtle amalgam of contemporary and archaic forms, one that perfectly mirrored, and expressed, the blurring of the ancient and the modern that is the great hallmark of his subject matter. And a Greek, too, whose internal cadences and natural music the poet exploited thoroughly. There is no question that Cavafy in Greek is poetry, and beautiful poetry at that: deeply, hauntingly rhythmical, sensuously assonant when not actually rhyming. It seemed to me worthwhile to try to replicate these elements whenever it was possible to do so.
Cavafy’s content also merits renewed attention—both the specific subjects of individual poems and also his larger artistic project, which in fact holds the historical and the erotic in a single embrace. For this reason I have provided extensive Notes in addition to a general Introduction. A necessary aspect of the project of presenting Cavafy anew to a public that enjoys poetry but is unlikely to be familiar with many of the eras and places where he likes to situate his poems (late Hellenistic Syria, say, or the fourteenth century in Byzantium; Seleucia, Cyrene, Tigranocerta) is to provide readers with the rich background necessary to decipher those works. Cavafy seems to have inhabited the remote past as fully as he inhabited the recent past, and so to appreciate his poems fully, with their nuances and, so often, their ironies—the latter in particular arising from the tension between what the characters in the poem knew while events were transpiring and what we know now, one or two millennia later—the reader also needs to be able to inhabit both of those pasts; to know what they knew then, and to know what we know now, too.
Readers will also find commentary on certain poems with subjects and settings that might not, at first, appear to require elucidation: poetic creation, erotic desire, the recent past. And yet however familiar or obvious to us the emotions that Cavafy describes may seem to be (the feeling of being “special”—of belonging to a rarefied elite—that comes with being a creative artist), or however self-evident or transparent the circumstances about which he writes, it is worth keeping in mind that the poet’s presentation of such themes was often deeply marked by his reading in the poets and authors of his time—or unexpectedly indebted to his lifelong immersion in ancient history. Our understanding of an ostensibly simple short poem like “Song of Ionia,” for instance—a poem that seems to revel straightforwardly in the fizzy possibility that even today the old gods still dart among the hills on the coast of Ionia—is deepened when we learn that it stemmed from the poet’s poignant vision, while reading Gibbon’s Decline and Fall of the Roman Empire, of the late Roman emperor Attalus (who was born in Ionia) “singing a touching song—some reminiscence of Ionia and of the days when the gods were not yet dead.” By the same token, “But Wise Men Apprehend What Is Imminent,” a poem about the special perception granted to certain gifted men, begins with an epigraph from an ancient biography of the first-century B.C. sage Apollonius of Tyana; but the reader who is given a note explaining who Apollonius was, without being made aware of the strong influence exerted by Baudelaire and the nineteenth-century French Parnassian school on the young Cavafy’s thinking about poetry and “special” vision, is being deprived of a full appreciation of the poem.
That Apollonius poem, which comments implicitly on the role of the artist in the present even as it invokes a very ancient text, embodies a crucial aspect of the entire Cavafian oeuvre. Despite the persistent tendency to divide Cavafy’s poems into two categories—scholarly poems set in the ancient world, and poems about sexual love set in a more or less recognizable present—there is an overarching and crucial coherence to the work as a whole, one we can grasp only when we unravel the meaning of the poet’s famous description of himself as not “a poet only” but as a “poet-historian.” To fail to appreciate his unique perspective, one that (as it were) allowed him to see history with a lover’s eye, and desire with a historian’s eye, is to be deprived of a chance to see the great and moving unity of the poet’s lifelong project.
The Introduction that follows provides a brief survey of the life, in order to give readers a sense of who Cavafy was “outside his poetry”; an extended critical appreciation of the work; a discussion of Cavafy’s handling of formal devices such as rhyme, meter, and enjambment; a note on the arrangement of the various groups of poems in this volume (always a thorny issue in the case of a poet who himself never published a complete collection of his poems); and, finally, an overview of the “Unfinished Poems,” the thirty nearly complete drafts that the poet left among his papers at his death, and which appeared in English for the first time in my translation of The Unfinished Poems (2009). It is my hope that the essay will serve to do what an Introduction is supposed to do if we take seriously the etymology of СКАЧАТЬ