Название: Прыжок в высоту
Автор: Элизабет Гросс
Издательство: Издательско-Торговый Дом "СКИФИЯ"
Жанр: Книги о Путешествиях
isbn: 978-5-00025-144-7
isbn:
26
– Все понятно (нем.).
27
Имеется в виду Берлинская стена, разделившая Германию на два государства после поражения во Второй мировой войне.
28
Добро пожаловать (нем.).
29
Булгаков М.А. «Собачье сердце».
30
Особняк, построенный в Лондоне в XVII веке. В 2005 году его приобрел Б.А. Березовский, проживавший в Великобритании.
31
Цитата из кинофильма «Брат-2», Балабанов А.О.
32
Уборщица (нем.).
33
Булгаков М.А. «Собачье сердце».
34
Имеется в виду в Германии.
35
Да, конечно (нем.).
36
Слова из песни «Ален Делон» музыкальной группы «Наутилус».
37
Иудейский праздник, начинающийся с вечера пятницы и заканчивающийся в субботу вечером.
38
Защитный амулет у мусульман и евреев.
39
Национальное еврейское блюдо, которое готовят на завтрак – двойная яичница в пряном томатном соусе.
40
– Почему нет? (нем.)
41
Ты говоришь по-немецки или по-английски? (нем.)
42
Нет (нем.).
43
Так, пока! (нем.)
44
Имеется в виду фотоаппарат Leica.
45
Большой босс (англ.).
46
Без проблем! (нем.)
47
Игра английских слов. Быть на грани фола – футбольный термин, означающий почти нарушить правила игры. И выражение Fall in love – влюбляться. Слова a foul (фол) и to fall (одно из значений «Падать») имеют похожее звучание. Смысл фразы – быть на грани влюбленности.
48
Известный немецкий социолог, философ, социальный педагог.
49
Имеется в виду Рим.