По следам слов. Антология
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу По следам слов - Антология страница 8

СКАЧАТЬ конструкций при перечислении, сопоставлении, сравнении». Таким образом, автор убедительно доказывает – кому? Пушкину? – что лакуна в седьмой строке должна также иметь в своем составе отрицание «без»:

      Как <без> пустыня.

      А далее следует вот какой замечательный постулат: «Далее вступает в силу закон семантической сочетаемости. Предметов (явлений), без которых пустыня была бы абсолютно мертва, не так уж много: «вода», «ключ», «ручей», «колодец», «источник» или, наконец, обобщенное – «оазис»… Какое же из них целесообразнее использовать для редакционной конъектуры?».

      Боже ж мой! Понятно, что автор исследования был связан по рукам задачей «редакционной конъектуры» и в принципе не рассматривал вопрос, что Пушкин-то мог бы и не постесняться и вообще вымарать всю строфу (как он уже сделал с предыдущим вариантом) и написать еще вариант, и еще, и еще. Но даже в этих рамках – можно ли литератору быть настолько банальным в обращении со Словом: «предметов, без которых пустыня была бы абсолютно мертва, не так уж много» – и далее краткое перечисление на тему воды? Все равно что написать: «И как алтарь без иконы». Ведь не так уж много других предметов, без которых алтарь не алтарь!

      Я жил тогда на Лонг-Айленде, в городке Ист-Медоу, на Аарон авеню. Вполне добропорядочный адрес. Тихо. Вечера и ночи я просиживал обычно в столовой, работая над «Аттракционом», – в крыше было красивое окно-фонарь, и в ясную ночь (каких там много!) можно было, погасив свет, видеть почти родные звезды.

      Конечно, этот маленький шедевр Пушкина я и до того читал (кого не потчевали Пушкиным в советской школе! Евгений Онегин в 8-м классе! Идиоты!), а все же именно звездной американской ночью мне все стало ясно:

      И Мэтт с чувством (ай да сукин сын!) отстучал:

      «Как без отшельника пустыня»…

      Так я понимаю чтение стихов.

      ХосейнТабатабаий

      Иран г. Тегеран

      Переводчик поэзии и прозы. Образование высшее – Философия науки. Публикации: перевод с армянского на персидский романа «Резиденгт», издательство САЛЕС (0014).

      Работал в России в должности атташе Культурного представительства при Посольстве Ирана в Москве с 2011 по 2015 гг.

      Из интервью с автором:

      Интересы – литература, история, стихи.

      В данном сборнике представлены мои переводы произведений нескольких современных поэтов Ирана.

      © Табатабаий X., 2017

      Нима Юшидж

      (1895–1960)

* * *

      Пей свой чай,

      Не беспокойся о завтрашнем дне.

      На нашем пшеничном поле

      Осталось немного соломы

      Для ветра.

* * *

      Может, помнишь меня, может, нет,

      Но память о тебе

      Не исчезает из моего сердца.

      Форуг Фаррохзад

      (1935–1967)

* * *

      Иногда нужно

      Заменять ложью правду

      И правдой ложь.

      Не бывая СКАЧАТЬ