Название: Наши тени так длинны
Автор: Ян Каплинский
Издательство: НЛО
Жанр: Поэзия
isbn: 978-5-4448-1048-4
isbn:
дом тёмен и только колодец открыт навстречу ночному небу и дубы посаженные прадедом
прислушиваются к лаю собак где-то далеко за деревней
это должно было случиться во время цветенья плакучих ив
и каждый год вспоминается – мягкие лапки сережек прикасаются к твоим плечам
даже когда тебя здесь больше не будет
как же иначе кто был бы в силах носить эту ношу и быть счастливым вместе с весенними
осоками и лесом который все еще существует*
«Поэты пусть пишут стихи а я летучая рыба взлечу и скажу свои слова…»
Поэты пусть пишут стихи а я летучая рыба взлечу и скажу свои слова
воды высыхают и воздухом все тяжелее дышать
большие священные черепахи спят последним сном в трюмах китобоев
молитва ломается надвое слова опадают как кора с мертвой сосны
я знаю что нам нужно и вода и воздух нам надо и плавать и летать и дышать и петь
через нас память становится будущим в нас в наших словах крылья еще нерожденных поколений
в нас обвинение против нас самих в нас проклятия наших потомков чьими устами мы
спросим у себя
где мы были что мы делали чего мы не сделали чего не сказали почему ничего не сделали
ничего не сказали
когда китобои делили последние моря и торговцы пряностями последние архипелаги*
«В вышине самолет пробил звуковой барьер…»
В вышине самолет пробил звуковой барьер яблоки падают с дерева по стене бегают трещины – письмо на неизвестном алфавите которое я не могу прочесть
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Переводы Светлана Семененко (помечены звездочкой в конце стихотворения) воспроизводятся по книге: Каплинский Яан. Вечер возвращает все / Пер. с эстонского С. Семененко. Москва: Советский писатель, 1987. Переводы отредактированы автором, Игорем Котюхом, Еленой Пестеревой и Еленой Дорогавцевой, которым автор приносит свою благодарность. Остальные переводы выполнены мною. – Я. К.