Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки (сборник). Джон Стейнбек
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки (сборник) - Джон Стейнбек страница

СКАЧАТЬ n>

      Часть первая

      Глава 1

      Солнечным апрельским утром Мэри Хоули открыла глаза, перевернулась на другой бок и обнаружила, что ее муж сунул мизинцы в рот, растянул щеки и изображает лягушку.

      – Ты смешной! – сказала она. – Итан, ты прирожденный комик.

      – Мисс Мышка, выходи-ка за меня замуж!

      – Дурачишься с утра пораньше?

      – И год рад весне! И день утру рад![1]

      – Значит, дурачишься. Помнишь, что сегодня Великая Пятница?

      – Гнусные римляне строятся, чтобы идти на Голгофу.

      – Не богохульствуй! Марулло разрешит тебе закрыться в одиннадцать?

      – Моя цыпонька-краса, Марулло – католик и итальяшка-иммигрант. Вряд ли он вообще сегодня явится. Закрою в полдень и не открою, пока не кончится казнь.

      – Рассуждаешь как пилигрим. Нехорошо так говорить!

      – Чепуха, букашечка! Это у меня от предков со стороны матери. Так говорят настоящие пираты. И, между прочим, казнь действительно была.

      – Какие еще пираты? Ты же говорил, они были китобоями, со специальными грамотами от Континентального конгресса, уж не знаю, как они там называются.

      – Зато на кораблях, которые они обстреливали, их считали пиратами. А те римские солдаты считали, что это была казнь.

      – Ну вот, теперь ты злишься. Мне больше нравится, когда ты дурачишься.

      – Я всегда дурачусь. У кого хочешь спроси!

      – Вечно ты мне голову морочишь! Тебе есть чем гордиться: в одной семье и отцы-пилигримы, и капитаны-китобои.

      – А им-то гордиться и нечем.

      – Почему?

      – Разве стали бы мои предки гордиться, узнав, что породили чертова бакалейщика для чертова хозяина-итальяшки в городе, который когда-то принадлежал им целиком?

      – Никакой ты не бакалейщик. Скорее управляющий – ведешь бухгалтерию, относишь деньги в банк и заказываешь товар.

      – Само собой. Еще я подметаю, выношу мусор и хожу перед Марулло на задних лапах, а будь я чертовым котом, то и мышей бы для него ловил.

      Мэри обвила мужа руками.

      – Лучше давай дурачиться, – сказала она. – Прошу, не сквернословь в Великую Пятницу! Я тебя люблю.

      – Ладно, – немного погодя ответил он. – Все вы, женщины, так говорите. Только не думай, что поэтому тебе можно валяться в чем мать родила в постели женатого мужчины!

      – Хотела поговорить с тобой о детях.

      – Они в кутузке?

      – Ну вот, опять дурачишься. Пусть они сами скажут.

      – Почему бы тебе…

      – Сегодня Марджи Янг-Хант мне снова погадает.

      – Она гадает на бобах? Кто эта Марджи Янг-Хант? И чем она всех пастушков пленила?[2]

      – Хорошо, что я не ревнива! Говорят, если мужчина нарочито не замечает красивую девушку…

      – Ничего себе девушка! Два брака за плечами.

      – Ее второй муж умер.

      – Завтракать пора. Ты веришь в эту ерунду?

      – Ну, про брата карты сказали правду. Помнишь: кто-то из родных и близких?

      – А кто-то из моих родных и близких получит хорошего пинка, если не возьмет курс на кухню…

      – Уже бегу! Как насчет яичницы?

      – Пожалуй, пойдет. Кстати, почему именно Великая Пятница? Что в ней великого?

      – Ах, Итан! – вздохнула она. – Все бы тебе шутить!

      Кофе сварился, на тарелке лежали яичница и гренки. Итан Аллен Хоули проскользнул в уголок возле кухонного окна.

      – Чувствую себя великолепно, – заметил он. – Почему эту пятницу называют Великой?

      – Весна, – пояснила она, стоя у плиты.

      – Весенняя Пятница?

      – Весеннее обострение. Дети уже встали?

      – Вряд ли. Маленькие дармоеды. Давай растолкаем их и выпорем!

      – Ну и шуточки у тебя! Обедать придешь?

      – Нет.

      – Почему?

      – Женщины. Вожу их тайком с двенадцати до трех. Может, и твою Марджи позову.

      – Не смей так шутить, Итан! Марджи – настоящая подруга! Она последнюю рубашку с себя снимет!

      – Неужели? СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Роберт Браунинг. Песенка Пиппы. Перевод С. Шестакова.

<p>2</p>

У. Шекспир. Два веронца. Акт 4, сцена 2. Перевод В. Левика.