The Help / Прислуга. Книга для чтения на английском языке. Кэтрин Стокетт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Help / Прислуга. Книга для чтения на английском языке - Кэтрин Стокетт страница 34

СКАЧАТЬ в 1955 году отказалась уступить место в автобусе белому пассажиру; в то время в штате Алабама это считалось нарушением закона, она была арестована, что подняло волну возмущения, ее имя известно всей стране

12

ain’t somebody to mess with – (разг.) лучше с ней не связываться

13

somebody needs changing – (разг.) кому-то надо поменять подгузник

14

Br’er Rabbit – Братец Кролик, главный герой детских сказок Джоэля Харриса

15

KKK – сокр. от Ku Klux Klan, тайная организация белых протестантов, выступавших против афроамериканцев, которые боролись за равноправие белых и черных (борьба обострилась в 1960-х гг.)

16

Sho nuff = Sure enough

17

I ain’t telling. – (искаж.) Не скажу.

18

Stevie Wonder – Стиви Уандер (р. 1950), американский чернокожий певец, пианист, композитор; родился слепым, начал записывать пластинки с двенадцати лет

19

don’t take to each other – (разг.) не ладим друг с другом; не общаемся

20

umpteen years ago – (разг.) бог знает когда; в незапамятные времена

21

We ain’t hiring. – (искаж.) Нам не нужна прислуга.

22

Well, what do you know. – (разг.) Нет, ну надо же.

23

Miss Marilyn Monroe – Мерилин Монро (1926– 1962), американская актриса, певица, у которой был роман с Дж. Ф. Кеннеди.

24

give you a good word – (разг.) хорошо о тебе отзывалась

25

Confederate flag – флаг Конфедеративных штатов Америки (в 1861–1865 гг. произошло объединение 11 южных рабовладельческих штатов, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну)

26

three ladies in a row hung up on me the minute I said my name – (искаж.) три дамы повесили трубку, как только услышали мое имя

27

Sunday through Friday – (разг.) с воскресенья по пятницу включительно

28

say she full – (искаж.) говорит, что наелась

29

Sit down on your behind – (сленг) Сядь покрепче на свою задницу

30

No sass-mouthing. – (разг.) Всегда разговаривай уважительно.

31

the Holy B – cокр. от Holy Bible

32

enough makeup to scare a hooker – (разг.) столько косметики, что и проститутка бы испугалась

33

Now mix up the dry. – (разг.) Теперь надо приготовить панировку.

34

ain’t you lucky – (искаж.) вам повезло

35

bout give me a cadillac arrest – (искаж.) у меня чуть сердце не остановилось

36

out of the blue – (разг.) ни с того ни с сего

37

Gone With the Wind – «Унесенные ветром», фильм, снятый по роману Маргарет Митчелл о Гражданской войне

38

Mammy – Мамушка, чернокожая служанка Скарлетт О’Хара из «Унесенных ветром»

39

to make a damn living – (разг.) чтобы заработать на эту проклятую жизнь

40

Ole Miss – (разг.) университет в штате Миссисипи

41

taking down hems – (разг.) выпуская (удлиняя) подол платья

42

dreamed of having football dates – (разг.) мечтала о свиданиях с университетскими футболистами

43

she’s been trying to set me up – (разг.) она пыталась меня свести (познакомить) с кем-нибудь

44

newsletter – (уст.) еженедельное письмо с новостями, рассылавшееся провинциальным подписчикам

45

if there’s room – (разг.) СКАЧАТЬ