.
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 25

Название:

Автор:

Издательство:

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ традиции и менталитет носителей обоих языков[226].

      б. Переводчик должен разбираться в переводимом вопросе так же хорошо, как в переводческом деле. Если он хочет перевести книгу по логике, философии, астрономии, математике или физике, то должен иметь необходимые знания в этой области. Без достаточных знаний в определённой науке он не может переводить книги по ней, даже если в совершенстве владеет двумя языками[227].

      Поэтому чем точнее наука и чем меньше специалистов по ней, тем сложнее переводить книги по этой науке. Ведь очень мало переводчиков, которые помимо переводческого искусства отлично разбирались бы в подобных дисциплинах[228].

3. Ответственность переводчика

      Сложность переводческого дела и обширность необходимых переводчику, по мнению Джахиза, знаний и умений свидетельствует о том, что не каждому по силам этот непростой труд. Если переводчик не уверен в том, что сможет соблюсти все правила верного перевода, то ему не следует браться за такую работу[229]. Потому что если он не обладает необходимыми качествами, то есть не владеет в совершенстве языком оригинала и перевода, то не сможет правильно донести смысл слов автора до читателей или слушателей. Джахиз пишет об этом: «Чем меньше у переводчика необходимых качеств, тем больше он допускает ошибок»[230].

      Ответственность переводчика при переводе религиозных книг увеличивается многократно. При переводе Корана или хадисов он должен учитывать все возможные смыслы айатов и слов Пророка, глобальность и локальность их значений, их однозначность и иносказательность, соответствие разуму и обычаям и т. д. Также при этом он должен владеть необходимыми знаниями в других науках. Пренебрежение в данном вопросе может привести к ошибкам при переводе эпитетов Всевышнего Аллаха и Его предписаний, а неправильная передача людям религиозных знаний может погубить их как в земном, так и в загробном мире. Следовательно, переводчик обязан не только иметь все необходимые качества, но и проявлять максимум внимания при переводе текстов, чтобы с достоинством выполнить возложенные на него обязательства[231].

4. Изучение второго языка

      В наше время изучение второго языка – обычное явление. Можно встретить даже тех, кто владеет более чем десятью языками, свободно изъясняется на них, пишет и переводит. Выше мы изложили мнение Джахиза о переводе текстов. Что касается устного владения двумя языками, то он пишет, что это очень сложно, так как во время разговора билингв будет сбиваться с одного языка на другой. Поэтому тот, кто знает два или несколько языков, не может разговаривать на них так же хорошо, как тот, кто знает лишь один язык[232]. Если человек владеет только одним языком, то все его силы и способности развиваются в одном направлении. Но если он владеет несколькими языками, то его прогресс в одном языке будет достигаться за счёт регресса в другом. Таким образом, он поступает несправедливо к обоим языкам и не может одинаково отлично говорить ни на одном из нихСКАЧАТЬ



<p>226</p>

Там же.

<p>227</p>

Указ. соч. С. 75–77.

<p>228</p>

Указ. соч. С. 77.

<p>229</p>

Указ. соч. С. 76.

<p>230</p>

Указ. соч. С. 77.

<p>231</p>

Указ. соч. С. 77–78.

<p>232</p>

Указ. соч. С. 76.