Волшебные французские сказки / Contes de fées français. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Волшебные французские сказки / Contes de fées français - Отсутствует страница 6

СКАЧАТЬ совсем исчахнут

29

La bonne femme fut ravie de joie… – Добрая женщина была невероятно рада…

30

ce qui lui donna un peu dans la tête – что немного ударило ему в голову

31

eut regret d’avoir différé au lendemain ce qu’il pouvait exécuter la veille – испытал сожаление оттого, что отложил на следующий день то, что мог выполнить накануне

32

n’en faisons pas à deux fois – не будем с этим тянуть

33

ne se doutant point de la manière qu’il entendait qu’elle les habillât – совершенно не догадываясь о том, что` он имеет в виду (по-французски глагол habiller может означать и «разделывать тушу», и «одевать»)

34

nageant dans leur sang – в лужах собственной крови

35

car c’est le premier expédient que trouvent presque toutes les femmes en pareilles rencontres – так как это первое, к чему прибегают почти все женщины в подобных обстоятельствах

36

Il jeta aussitôt une potée d’eau dans le nez de sa femme… – Он тут же брызнул воды в лицо своей жене…

37

mes bottes de sept lieues – мои семимильные сапоги

38

et qu’ils ne se missent point en peine de lui – и чтобы они о нём [Мальчике-с-пальчике] не беспокоились

39

lui tira doucement ses bottes – осторожно стащил у него с ног сапоги

40

comme elles étaient fées – так как они были волшебные

41

pour faire diligence – чтобы прибавить в скорости

42

à la vérité il n’avait pas fait conscience de lui prendre ses bottes – на самом деле он и не собирался забирать у него сапоги

43

Ces gens-là assurent le savoir de bonne part… – Эти люди уверяют, что знают об этом из верных источников…

44

il s’en alla à la cour, où il savait qu’on était fort en peine d’une armée – он отправился к королевскому двору, где, как ему было известно, беспокоились о судьбе армии

45

s’il en venait à bout – если он с этим справится

46

Il acheta des offices de nouvelle création… – Он приобрёл введённые по этому случаю новые должности…

47

Il est des gens de qui l’esprit guindé… – Есть люди, чопорные и напыщенные…

48

jamais déridé – вечно нахмуренный

49

j’ose poser en fait – я смею утверждать…

50

Peut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes… – Может любить, не краснея от стыда, хотя б и театр марионеток…

51

tout au long – во всех подробностях

52

Имеется в виду брак (Гименей в древнегреческой мифологии божество брака).

53

Roides d’or et de broderie… – Тяжёлые и жёсткие от золота и вышивки… (современное написание слова «roide» – «raide», что означает «негнущийся, одеревенелый»)

54

au lieu le plus apparent – на самом видном месте

55

Cette injustice vous surprend… – И это несоответствие (дословно: несправедливость) вас поражает…

56

ni la faculté qui le grec étudie, Ni les charlatans ayant cours… – ни учёные мужи, знатоки греческого, ни искусные лекари…

57

Je n’y songerai de ma vie. – Никогда в жизни не подумаю об этом.

58

Comme un serment, surpris avec adresse, De ne se marier jamais. – Как клятву, ловко вытянутую из него, никогда больше не жениться.

59

Et jamais un mari ne fit tant de vacarmes. — И никогда ни один супруг не горевал так безутешно и громко.

СКАЧАТЬ