Название: Волшебные французские сказки / Contes de fées français
Автор: Отсутствует
Издательство: АСТ
Жанр: Европейская старинная литература
Серия: Легко читаем по-французски
isbn: 978-5-17-110548-8
isbn:
29
La bonne femme fut ravie de joie… – Добрая женщина была невероятно рада…
30
ce qui lui donna un peu dans la tête – что немного ударило ему в голову
31
eut regret d’avoir différé au lendemain ce qu’il pouvait exécuter la veille – испытал сожаление оттого, что отложил на следующий день то, что мог выполнить накануне
32
n’en faisons pas à deux fois – не будем с этим тянуть
33
ne se doutant point de la manière qu’il entendait qu’elle les habillât – совершенно не догадываясь о том, что` он имеет в виду (по-французски глагол habiller может означать и «разделывать тушу», и «одевать»)
34
nageant dans leur sang – в лужах собственной крови
35
car c’est le premier expédient que trouvent presque toutes les femmes en pareilles rencontres – так как это первое, к чему прибегают почти все женщины в подобных обстоятельствах
36
Il jeta aussitôt une potée d’eau dans le nez de sa femme… – Он тут же брызнул воды в лицо своей жене…
37
mes bottes de sept lieues – мои семимильные сапоги
38
et qu’ils ne se missent point en peine de lui – и чтобы они о нём [Мальчике-с-пальчике] не беспокоились
39
lui tira doucement ses bottes – осторожно стащил у него с ног сапоги
40
comme elles étaient fées – так как они были волшебные
41
pour faire diligence – чтобы прибавить в скорости
42
à la vérité il n’avait pas fait conscience de lui prendre ses bottes – на самом деле он и не собирался забирать у него сапоги
43
Ces gens-là assurent le savoir de bonne part… – Эти люди уверяют, что знают об этом из верных источников…
44
il s’en alla à la cour, où il savait qu’on était fort en peine d’une armée – он отправился к королевскому двору, где, как ему было известно, беспокоились о судьбе армии
45
s’il en venait à bout – если он с этим справится
46
Il acheta des offices de nouvelle création… – Он приобрёл введённые по этому случаю новые должности…
47
Il est des gens de qui l’esprit guindé… – Есть люди, чопорные и напыщенные…
48
jamais déridé – вечно нахмуренный
49
j’ose poser en fait – я смею утверждать…
50
Peut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes… – Может любить, не краснея от стыда, хотя б и театр марионеток…
51
tout au long – во всех подробностях
52
Имеется в виду брак (Гименей в древнегреческой мифологии божество брака).
53
Roides d’or et de broderie… – Тяжёлые и жёсткие от золота и вышивки… (современное написание слова «roide» – «raide», что означает «негнущийся, одеревенелый»)
54
au lieu le plus apparent – на самом видном месте
55
Cette injustice vous surprend… – И это несоответствие (дословно: несправедливость) вас поражает…
56
ni la faculté qui le grec étudie, Ni les charlatans ayant cours… – ни учёные мужи, знатоки греческого, ни искусные лекари…
57
Je n’y songerai de ma vie. – Никогда в жизни не подумаю об этом.
58
Comme un serment, surpris avec adresse, De ne se marier jamais. – Как клятву, ловко вытянутую из него, никогда больше не жениться.
59
Et jamais un mari ne fit tant de vacarmes. — И никогда ни один супруг не горевал так безутешно и громко.