Книга-ботокс. Истории, которые омолаживают лучше косметических процедур. Моника Биттль
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Книга-ботокс. Истории, которые омолаживают лучше косметических процедур - Моника Биттль страница 8

СКАЧАТЬ супер-пупер

      Beatschuppen – молодежное увеселительное заведение с музыкой и танцами (диско-клуб, танцульки)

      Affengeil – клево

      Die Tussen abchecken – заценить цыпочек (оценивать девчонок)

      Das fetzt – здорово, потрясающе (устойчивое выражение)

      Dufte – шикардос (шикарно)

      Schickse – шикса, дрянь (ругательство). Происходит от «шиксэ» (от ивритского «шэкэц» – «мерзость, гад» или «нечистое насекомое») – слова на идиш, означающие нееврейку или недостаточно ортодоксальную еврейку, например, по нормам поведения

      Schnalle – шлюха (груб. – по отношению к девушке)

      Okidoki – окидоки

      Abrocken – отрываться (зажигать)

      Boah … wie die Sau – вау … как свинья (Ого! Вот это да! Блин!)

      Haddu Möhrchen? – Есть морковка? (Из серии шуток про зайчика, популярных в 70-е годы в ГДР. По сюжету, зайчик приходит к врачу, в аптеку, магазин или другие подобные заведения и задает стандартный вопрос: есть морковка? Первое появление шутки про зайчика отмечено в 1976 году на конкурсе политической песни в ГДР.)

      ’nen Hänger haben – висит на полшестого (не иметь эрекции)

      Fluppe – сига, хабарик (разг., сигарета)

      Uhu – филин, старпер (по отношению к пожилому человеку под сто лет)

      Oberaffentittengeil – суперклево

      Keule (о подруге) – клюшка (товарка)

      Rolli – легкий свитер с загибающимся воротом (водолазка)

      Der Depp vom Dienst – дежурный идиот (полезный дурак). В современном интернет-сленге выражение получило сокращение DvD

      Jute statt Plastik – джут вместо пластика. Кампания против пластика, развернувшаяся в Германии в 1979 году

      Volle Pulle – полная бутылка (вовсю, на полную катушку)

      Wuchtbrumme – клевая герла

      Kosmonautenmütze – шапочка космонавта (обтягивающая голову шапочка)

      Nickipulli – пуловер (толстовка)

      Easy peasy – проще простого (англ.)

      Ich geh kaputt (vor Freude) – сдохну (от радости)

      Härte zehn – твердая десятка

      Voll wie eine Strandhaubitze – полон, как береговая гаубица (пьян в стельку)

      Spitze – остро (круто, здорово)

      Stark – сильно

      Abhängen (сегодня: chillen) – зависать (расслабляться)

      Null Problemo – ноль проблем

      Petting – петтинг (интимные ласки)

      Gammler – хиппи; также тунеядец, бездельник, дармоед

      Hot Pants – общая лексика: женские короткие облегающие шорты; сленг: желание, похоть, секс-бомба

      Astrein – лишенный сучьев (чистый, отличный)

      Das ist ja ’ne Schau! – Вот это зрелище!

      Matratze (für leichtes Mädchen) – матрас, подстилка (о девушке легкого поведения)

      Voll der Feez – полон шуток, вздора

      Barras – армейка (армия, военная служба)

      Klar machen – объяснять, давать понять (довольно нейтральное выражение)

      Null Bock – пофигист (апатичный, равнодушный, безразличный)

      Schulterpolster – подплечник

СКАЧАТЬ