Название: Александрийский квартет: Жюстин. Бальтазар
Автор: Лоренс Даррелл
Издательство: АСТ
Жанр: Зарубежная классика
Серия: NEO-Классика
isbn: 978-5-17-110595-2
isbn:
40
Древнеегипетская статуэтка, прислужник, который в царстве мертвых должен выполнять за обладателя всю необходимую работу.
41
То есть семья с большой долей вероятности стала жертвой Смирнской резни в сентябре 1922 года.
42
Греческий текст: Όταν θά βγω, άν δέν έχης φιλενάδα, φώναξέ µε.
43
Нравы (фр.).
44
«Адлон Кемпински», шикарный берлинский отель, пик популярности которого пришелся на 1920 – начало 1930-х годов.
45
Самолюбию (фр.).
46
Обними меня (фр.).
47
Роковую любовь (лат.).
48
Английское слово God (Бог), произнесенное наоборот, становится словом dog (пес). Любовь (love) превращается в evol, созвучное слову evil (зло) и часть слов evolution (эволюция, развитие) и revolt (бунт).
49
Потенциально, в возможности (лат.).
50
Гетер (древнегреч.). (В оригинале использован латинский шрифт).
51
В оригинале слово Check, слишком богатое значениями, существенно важными для понимания гностического и др. символических контекстов романа и всей тетралогии Даррелла, чтобы быть адекватно переведенным на русский язык. Вот некоторые из них: 1) препятствие, 2) проверка, 3) отметина, 4) шахматный шах, 5) потеря собакой следа и, в конце концов, просто чек – вспомните Мелиссу, выкупившую Дарли у «дьявола» Каподистриа, «наложившего лапу» также и на Жюстин (см. далее).
52
Моральную силу (фр.).
53
Счастья (фр.).
54
Печали (фр.).
55
Предрассудков (фр.).
56
Амр, завоеватель Александрии, был поэт и солдат. Об арабском завоевании Э.-М. Форстер пишет: «Хотя у них и не было намерения разрушать ее, они ее разрушили, как ребенок ломает часы. Она не могла прийти в себя еще более 1000 лет».
57
«Я не знаю девушки, которая могла бы мне подойти. Ах да, вот разве что сиделка! Сиделка из любви к искусству, что дарит свои поцелуи лишь смертникам, людям in extremis…» (фр.) In extremis (лат.) – на последнем издыхании, перед кончиной.
58
Убежища (фр.).
59
Источнике значений (лат.).
60
«Всякий, кто любит невоздержанно, изменяет супруге своей». Цитата из «Изречений» Секста, предположительно 1 в. н. э., в латинском переводе. Sextus Sent., 231.
61
Славная девочка, добрая подружка (фр.).
62
СКАЧАТЬ