Название: The Black Arrow / Черная Стрела. Книга для чтения на английском языке
Автор: Роберт Льюис Стивенсон
Издательство: КАРО
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Classical literature (Каро)
isbn: 978-5-9925-1182-6
isbn:
“Nay,” said Matcham, with a shiver, “it hath a doleful note. An the day were not come —”
But just then the bell, quickening its pace, began to ring thick and hurried, and then it gave a single hammering jangle, and was silent for a space.
“It is as though the bearer had run for a paternoster-while, and then leaped the river,” Dick observed.
“And now beginneth he again to pace soberly forward,” added Matcham.
“Nay,” returned Dick – “nay, not so soberly, Jack. ’Tis a man that walketh you right speedily. ’Tis a man in some fear of his life, or about some hurried business. See ye not how swift the beating draweth near?”
“It is now close by,” said Matcham.
They were now on the edge of the pit; and as the pit itself was on a certain eminence, they commanded a view over the greater proportion of the clearing, up to the thick woods that closed it in.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
King Henry VI – король Англии Генрих VI (1421– 1471), в его правление началась Война алой и белой розы, на которой он и был убит
2
King Harry the Sixt – (уст.) король Генрих VI
3
goes to bed Lancaster and gets up York – ложится спать Ланкастером, а просыпается Йорком (две ветви королевской семьи, боровшиеся за королевский трон; на гербе Ланкастеров была алая роза, на гербе Йорков – белая, отсюда и название войны)
4
Harry the Fift – (уст.) Генрих V (1387–1422), король Англии, вел войну с Францией, победил в битве при Азенкуре (см. В. Шекспир «Генрих V»)
5
Lollards – лолларды, народные проповедники, участники антикатолического движения в Англии (с начала XIV в.)
6
Dick, Tom, and Harry – (разг.) каждый встречный и поперечный, средние люди
7
by your leave – (разг.) с вашего позволения
8
I wot not how – (уст.) я уже не знаю, как
9
they were counting their corn before the harvest – ср. русск. делят шкуру неубитого медведя
10
this runs hard on sacrilege – (уст.) это просто святотатство
11
Ye shall have your will of it – (уст.) Я выполню вашу просьбу
12
I will run my peril of that loss. – (уст.) Эту потерю я как-нибудь переживу.
13
he that rides softliest rides surest – (уст.) тише едешь – дальше будешь
14
He has a loose tongue – (разг.) У него язык без костей
15
I misdoubt it not = I don’t doubt it, я не сомневаюсь
16
by Roman soldiery – (уст.) римскими солдатами (в I в. н. э.)
17
Here be none to trouble you. – (уст.) Здесь тебя никто не обидит.
18
he shall smart for all! – (уст.) он за все ответит!
19
of what favour is she? – (уст.) как она выглядит?
СКАЧАТЬ