The Haunted Man and the Ghost's Bargain / Одержимый, или Сделка с призраком. Книга для чтения на английском языке. Чарльз Диккенс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Haunted Man and the Ghost's Bargain / Одержимый, или Сделка с призраком. Книга для чтения на английском языке - Чарльз Диккенс страница 7

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      A bundle of tatters, held together by a hand, in size and form almost an infant’s, but in its greedy, desperate little clutch, a bad old man’s. A face rounded and smoothed by some half-dozen years, but pinched and twisted by the experiences of a life. Bright eyes, but not youthful. Naked feet, beautiful in their childish delicacy, – ugly in the blood and dirt that cracked upon them. A baby savage, a young monster, a child who had never been a child, a creature who might live to take the outward form of man, but who, within, would live and perish a mere beast.

      Used, already, to be worried and hunted like a beast, the boy crouched down as he was looked at, and looked back again, and interposed his arm to ward off the expected blow.

      “I’ll bite,” he said, “if you hit me!”

      The time had been, and not many minutes since, when such a sight as this would have wrung the Chemist’s heart. He looked upon it now, coldly; but with a heavy effort to remember something – he did not know what – he asked the boy what he did there, and whence he came.

      “Where’s the woman?” he replied. “I want to find the woman.”

      “Who?”

      “The woman. Her that brought me here, and set me by the large fire. She was so long gone, that I went to look for her, and lost myself. I don’t want you. I want the woman.”

      He made a spring, so suddenly, to get away, that the dull sound of his naked feet upon the floor was near the curtain, when Redlaw caught him by his rags.

      “Come! you let me go!” muttered the boy, struggling, and clenching his teeth. “I’ve done nothing to you. Let me go, will you, to the woman!”

      “That is not the way. There is a nearer one,” said Redlaw, detaining him, in the same blank effort to remember some association that ought, of right, to bear upon this monstrous object. “What is your name?”

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Far be it from me to assert – (уст.) Я вовсе не берусь утверждать

      2

      mocked the shapes – (разг.) искажали очертания

      3

      with his arms a-kimbo – (уст.) подбоченившись; руки в боки

      4

      made a feint – (уст.) притворился

      5

      could have had the heart – (разг.) хватило бы духу

      6

      Not a morsel of it – (разг.) Ничуть

      7

      in Queen Elizabeth’s time – во времена королевы Елизаветы I (1533–1603)

      8

      keep my memory green – (разг.) пусть моя память остается крепкой; оставь мне хорошую память!

      9

      Spare me another moment – (разг.) Задержитесь ненадолго

      10

      Couldn’t be dreamed of! – (разг.) Об этом не может быть и речи!

      11

      I have made

Примечания

1

Far be it from me to assert – (уст.) Я вовсе не берусь утверждать

2

mocked the shapes – (разг.) искажали очертания

3

with his arms a-kimbo – (уст.) подбоченившись; руки в боки

4

made a feint – (уст.) притворился

5

could have had the heart – (разг.) хватило бы духу

6

Not a morsel of it – (разг.) Ничуть

7

in Queen Elizabeth’s time – во времена королевы Елизаветы I (1533–1603)

8

keep my memory green – (разг.) пусть моя память остается крепкой; оставь мне хорошую память!

9

Spare me another moment – (разг.) Задержитесь ненадолго

10

Couldn’t be dreamed of! – (разг.) Об этом не может быть и речи!

11

I have made no terms of secrecy with you – (уст.) Я не просил вас хранить все СКАЧАТЬ