Название: A Little Princess / Маленькая принцесса. Книга для чтения на английском языке
Автор: Фрэнсис Элиза Бёрнетт
Издательство: КАРО
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Classical literature (Каро)
isbn: 978-5-9925-1123-9
isbn:
15
to mount the steps – взобраться по ступенькам
16
the very armchairs – даже кресла
17
drawing room – гостиная
18
a heavy marble timepiece stood upon the heavy marble mantel – тяжелые мраморные часы стояли на массивной мраморной каминной полке
19
to cast a look – бросить взгляд
20
I dare say – осмелюсь сказать
21
It spread itself into a very large smile – Губы растянулись в очень широкой улыбке
22
Примечания
1
cab – наемный экипаж
2
thoroughfares – оживленные улицы
3
with a queer old-fashioned thoughtfulness in her big eyes – со странной, старомодной задумчивостью в глазах
4
It would have been an old look for a child of twelve – Такой взгляд был бы странным даже для двенадцатилетнего ребенка
5
Bombay – Бомбей. Такое название до 1995 года носил индийский город Мумбаи
6
Lascars – (
7
to make salaams – кланяться (обычно является актом выражения почтения и подчинения в исламских культурах)
8
Sahib – господин, госпожа (обращение в Индии)
9
to give someone his / her own way – позволять вести себя как хочется
10
ayah – няня, служанка в Индии
11
to be obliged – быть обязанной
12
it will seem scarcely a year – покажется, что и года не прошло
13
to make up someone’s mind – решать
14
to be resigned – быть готовым
15
to mount the steps – взобраться по ступенькам
16
the very armchairs – даже кресла
17
drawing room – гостиная
18
a heavy marble timepiece stood upon the heavy marble mantel – тяжелые мраморные часы стояли на массивной мраморной каминной полке
19
to cast a look – бросить взгляд
20
I dare say – осмелюсь сказать
21
It spread itself into a very large smile – Губы растянулись в очень широкой улыбке
22
a great deal of money – изрядное количество денег
23
to have charge – присматривать
24
not fair at the least – кожа у меня не такая уж светлая
25
She is beginning by telling a story. – Она начинает с того, что говорит неправду.
26
who had been a beauty of regiment – красота которой была признана всем полком
27
her eyes were greenish gray – ее глаза были зеленовато-серыми
28
a parlor boarder – школьник-пансионер (обычно ребенок богатых родителей, отданный под личный присмотр директора школы и пользующийся такими привилегиями, как собственная комната, возможность иметь прислугу и т. д.)
29
I am not in the least anxious about her education – Я совершенно не беспокоюсь из-за ее образования
30
There were velvet dresses trimmed with costly furs, and lace dresses, and embroidered ones, and hats with great, soft ostrich feathers, and ermine coats and muffs – Там были вельветовые платья, отделанные дорогими мехами, и кружевные платья, и расшитые, и шляпы с великолепными мягкими страусиными перьями, и горностаевые шубы и муфты
31
Indian rajah – индийский раджа (титул владетельной особы, государя или князя)
32
They will fit better if they are tried on. – Они подойдут СКАЧАТЬ